Buscar este blog

martes, 10 de noviembre de 2020

Encontrando una poética propia

 

Encontrando una poética propia

En cuanto a la afiliación estética diré que inicié el proceso creativo con el soneto de diversas formas y rimas. A partir del soneto clásico de 11 versos y rimas ABBA, ABBA, CDC, DCD. Probé variando dichas rimas; a veces alternas o a la manera de los cuartetos monorrimos, de cuaderna vía y modificando las estrofas. Quise experimentar de esa manera considerando los diferentes ejercicios que hicieron reconocidos poetas, variando los estilos como el soneto isabelino, la gaita portuguesa, Henduriano, Sáfico y demás, entre otros, alterando la acentuación silábica para darle un ritmo distinto, pero más acorde al drama que implica el discurso o la historia que relato en el poema. Con ello me identifiqué con las formas clásicas, aunque después me acerqué a la Prosa Poética y al Verso Blanco; consideré más atractivo estos últimos al representar mejor lo que quise decir en el poema, como los escritos en mis últimos libros sobre la pandemia. (Soledario, uno  de ellos).

Al revisar los poemas escritos desde la primera semana investigué más a fondo sobre los Sonetos cuya forma disfruté al escribirlos una y otra vez, tratando de usar el ingenio y las palabras adecuadas,  me sentí cómodo con estas formas y estilos. En los siguientes ejercicios trato de perfeccionar, pero a la vez intento nuevas formas, la entonación que se logra en la musicalización de un poema para construir una canción o balada.

 

Reflexiones sobre lo efímero

Soneto decasílabo. Estrofas monorrimas (versos tetrarrimos).   Dos cuartetos AAAA, BBBB,  dos tercetos CCC y DDD.

Decir que el rojo es el escarlata

Y  más visto que un doblón de plata

para comprar lo vano que constata

y es tan falso y nada más  te  ata.

 

Caen de lo alto obeliscos

las olas cincelan altos riscos

mas nada apacigua los ventiscos

de pasiones y amores ariscos.

 

Decirlo antes suena sencillo

a mano, y ser infiel al bolsillo

humano y faltarle un panecillo.

 

Amarielo es el color antiguo

 del oro, que por su arte exiguo

 no lloro, valor fútil exiguo.

Pensando en la sintaxis, creo que por su similitud con el soneto en la cantidad de versos. Se pueden combinar y proponer una composición de estrofas diferentes a los sonetos clásicos. Los tercetos con rimas interiores con hemistiquios irregulares, pero que permiten leerse arbitrariamente o recomponerse como en la forma siguiente con el uso de quiasmos para que la combinación de palabras varíen las funciones sintácticas como en los tercetos siguientes.  Aplico lo que se llama Melopoeia en los tercetos para darle otra significación y salir de la forma clásica y experimentar con un tipo de poesía híbrida de verso libre y a la vez sujeto a una rima diferente al original. Con este ejercicio se logra un poema completo y a la vez distinto, ya no como parte del soneto sino con su estructura, tema y asunto diferente, así como esa musicalidad que se trata de encontrar.

Amarielo

es el color antiguo del oro,

 que por su arte exiguo no lloro,

 valor fútil exiguo.

Decirlo

 antes suena sencillo, a mano,

  ser infiel al bolsillo humano

 y faltarle un panecillo.

 

Incluyo un poema con estrofas distintas, respetando los 14 versos de un soneto.

Me gusta experimentar la forma respetando la cantidad de versos (14), los acomodo con un dístico, un terceto, un cuarteto y un quinteto. Me gusta experimentar con la tonalidad de los diferentes tipos de sonetos en cada verso; la musicalidad que les son propias a las formas y que se constituyan como frases completas en cada estrofa. De igual manera la exposición de motivos, vaya creciendo y ampliando según la cantidad de sílabas, palabras y enunciados, como si fuese una exposición del tema in Crescendo. En este sentido construí el poema siguiente basado en un soneto hipotético.

 

Anudas

 

Endecasílabo. Rimas: AA, BCB, DEDE, FGFFG.

 

Al roce del lóbulo izquierdo, ruego

atizar mil historias como fuego.

En este dístico pareado AA, trato de sintetizar el discurso del poema. (Para efecto de la exposición considero la rima de cada estrofa de manera independiente sin la secuencia alfabética obligada).

En el siguiente terceto con rima ABA, estrecho la relación del sujeto con el objeto, el poeta y la prenda inspiradora,  su musa.

Sólo tú eres capaz en mi asirlas,

sacarlas de las páginas de cuentos

y estrecharlas en mi cuerpo y vivirlas.

Un cuarteto serventesio ABAB, dentro del discurso del poema explica Al roce del lóbulo izquierdo, la frase que inicia el poema y el dístico inicial.

Ese roce soñado, tengo dudas

si es candente no lo siento en mis poros

donde el aire expirado en sí lo anudas

como en alas de pájaros canoros.

En este quinteto ABAAB cuento esas: mil historias como fuego…  como conclusión y cierre de la historia.

Esa lengua atrevida que convoca

al amparo de tu húmeda garganta,

al adentro de tu boca en mi boca

el ósculo sentido que provoca

el sabor de tu amor que a mí me encanta.

Abundo en el uso de hiatos, diéresis y sinéresis como licencias literarias para lograr la métrica correspondiente. En cuanto al ritmo la variación se da por el uso de Yambos, breve y larga:  v_ y: Al roce…; anapestos, breve, breve, larga:  v v: atizar mil historias; troqueos: larga y breve:  _ v: Sólo tú eres capaz en mi asirlas. Con ello intento darle una musicalidad de acuerdo con el drama del poema y la intensidad lírica. Desde luego que son ejercicios con la antigua entonación del sistema dactílico ya que en español estas acentuaciones se rigen por sílabas átonas y tónicas; es decir, levemente acentuadas como las sílabas breves y fuertemente acentuadas como las sílabas largas , características que se pierden ya sea ampliando o disminuyendo la cuenta de sílabas, con ligeras variantes en la entonación dada la pérdida sutil del acento de la palabra, ejemplo:  el sabor de tu amor que ame encanta”.

En este poema hago ejercicios con la entonación variando en el énfasis, acentuando en la 1ª , 6ª, 10ª sílabas: “Esa lengua atrevida que convoca, al amparo de tu húmeda garganta” y un cambio de ritmo en 1ª, 4ª, 7ª, como la Gaita Gallega: “al adentro de tu boca en mi boca”  y, acudiendo al Soneto Heroico 2ª , 6ª, 10ª  el ósculo sentido que provoca” para terminar con un verso como en el Soneto Melódico 3ª, 6ª/ 8ª, 10ª. Con la rima de este quinteto ABAAB. 

No rechazo ninguna tradición, al contrario trato de aprender, pero a la vez experimentar como lo hicieron muchos poetas en el pasado en las formas que ejercito. Las influencias son muchas y en distintas épocas de mi vida, José Asunción Silva, Manuel Gutiérrez Nájera, Rubén Darío, Gilberto Owen, Artur Rimbaud, Gustavo Adolfo Becker, María Flores, Dalmiro Durán, Maria Nuria Rego Símil, Silvia González Tejeda, Francisco Morales, Mauro Martina, Gustavo Núñez, Ana Karina Balderrábano, Fernando Picasso, Charles Baudelaire, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, Manuel Machado, Federico García Lorca, No me gustan algunos poetas perversos o con palabras altisonantes y groseros con la mujer, algunos de moda como Charles Bukowski. Considero que la mujer es la inspiración por antonomasia, la dulce prenda del amor y la pasión y las más alta investidura de la poesía, por sí, para sí y en sí. Igual el tema erótico me gusta más con cierta sensualidad y no de manera vulgar y corriente. De la poesía española he experimentado con Coplas, Silvas, Décimas. Romances, Verso libre, Blanco y prosa poética. Me gusta escribir relatos en prosa poética también.

Las imágenes para mí son muy importantes, me es más fácil describirlas en un poema en algún aspecto que me gusta. Escribí a un cristal impregnado de gotas de lluvia y vapor de la estancia, a los lejos algunos edificios como esbozos y la mirada pensativa de una joven. No me fue permitido mostrar su foto y su nombre.

A

Sonetillo tradicional asonante heptasílabo.


La perfección del rostro,

desglosa sinfonías

poema en armonía

esbozo virginal.

Despiertan alhelíes,

dispersos en el agua,

cual leves mariposas

untadas al cristal.

 

El eco de las casas

asoma sus ventanas,

cual brisa de mañana.

 

La claridad del cielo

alumbra la alborada

su imagen de campana.

 

Epílogo

Anáfora de sueños

inmersos y absolutos

do la verdad abrupta

desaparece.

 

En tu mirada recia

escudriñas las almas,

que el cristal y la lluvia

desvanece.

Procedimientos: A partir de las formas tradicionales en cuanto a las rimas, estrofas y entonación del verso trato de experimentar distintas maneras de escritura con el fin de construir un poema que se acerque más a la lírica musical de una balada, un concierto o una aria, según sea el caso que maneja la historia dentro del poema.

Temas y formas. En los temas para mí son importantes los que se relacionan con la familia, los hijos, nietos y sobre todo mi amada esposa a quien le he escrito muchos poemas en las diversas y muy variadas formas y estilos.

A mi amada esposa

Soneto epiclásico.

En la velada noche de secretos

tu imagen de fuego alumbra la estancia

crece el ímpetu ante la abundancia

de amor profundo, deseo y ansia.

Devela los oscuros vericuetos

donde el alma libre perdona y quema

para hacer de la prosa y del gramema

descriptores y esencia del poema.

 

símbolo de Eros y amor discreto

es tu piel, tu roce, tu olor y esencia

tus ganas de adorar con impaciencia

 

en la entrega total de amor inquieto

para hacer de la espera el emblema

del espasmo la exaltación suprema.

Cuando nació mi nieto Alan (2019) después de muchas niñas y le vi esos ojos, no pude menos que escribirle un poema. Busqué diversas formas que había experimentado y después de reflexionar decidí intentar escribirlo en la forma de Soneto, pero no debía ser fácil, intentar un Soneto Alejandrino y, todavía más complicado, hacerlo monorrimo, no en cada estrofa, sino todo el poema. Tal vez no haya logrado lo que pretendí, pero de alguna manera representan mis sentimientos y reflexiones sobre lo que le espera en la vida y tratar con mis palabras de que algún día, cuando ya no esté en este mundo, los lea y le sirvan de aliento para continuar adelante. Después de muchos intentos quedó como sigue.

A mi nieto Alan

Soneto guibelino, alejandrino Monorrimo. Un Dístico, tres Cuartetos.

Esa mirada recia de observancia infinita
lo profundo del alma donde la calma habita.


 

Escudriña muy hondo a las causas fortuitas
que llegan muy al fondo como ascuas benditas.

Sufrirás por las cosas que la vida nos quita
hasta las más hermosas que la razón dormita.

 

Ahí donde las ansias del corazón agita

do la pasión y temor desde el fondo nos grita.

No hay nada en la vida ni una receta escrita

para curar las heridas ni a el alma contrita.

 

Sabrás que todo dolor con amor se desquita,

escuda fuerza y fe que a triunfar te invita
y te guiará por el bien que al éxito suscita,

pero que nunca, jamás tu voluntad dimita.

Todavía no puedo trabajarlo mucho, porque me gana el sentimiento y me parece que modificarlo es como cercenar parte de las emociones que me hizo escribirlo, casi de corridito sin detenerme, solamente cuando los ojos se me cegaban. Espero algún día recomponerlo ya con las herramientas que las lecturas me proporcionan el curso.

 

Por último, quiero compartir un soneto que le escribía una imagen de un Búho y un águila volando ante un ‘duro y cierzo invernal’, la misma que le comparto. Se compone de un dístico introductorio AA y tres cuartetos con rimas AAAB, CCCB, DDDE.

En ella hago uso de la Fanopoeia,  por medio de la cual pretendo describir con cada verso algún aspecto de la imagen.

 

Águila o búho

Soneto bucólico.

El águila arremete al aire austral
mientras el búho desciende al mistral.

 

Ante el sutil escape de Selena
tarde grisácea, fría y serena,
artificio de paz volátil pena
vuelan las alas negras de la noche.

 

Suena la calma blanca de lechuza
bajo el chillido grito real que achuza
al águila la curuca y, le cruza
para plagiarle el viento asoroche.

 

La brisa planea a ‘el águila cafre’
y se prepara el pico de almocafre,
sus ojos son ascuas en el anafre
ubicando roedores de pradera.

 

Vocabulario

Austral, viento del sur.
Mistral, viento frío del noroeste.

Achuza, sonido del búho.
curuca, búho, lechuza, tecolote.
asoroche, el pálido rojizo de la tarde, ruborizarse, palidecer.
Águila cafre, negra, oscura.
Almocafre, como azadón de dos picos.
Anafre, un hornillo fabricado en barro o en metal.
Ascuas, brazas sin lumbre aún encendidas.


Referencias

Bonifaz Nuño, R. (1956). “Para los que llegan a las fiestas”. Material de lectura UNAM.

Recuperado de http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php/poesia-moderna/16-poesia-moderna-cat/58-023-ruben-bonifaz-nuno?start=3

Garcilaso de la Vega. (XXXX). Soneto X. 9 de noviembre de 2020, de Poemas del Alma Sitio web: https://www.poemas-del-alma.com/garcilaso-de-la-vega-soneto-x.htm

Paz, O. (1990). Los hijos del limo. España: Seix Barral. https://drive.google.com/file/

d/1kDjxHxYk59ubGtHofTpkmIS6xIzQtkzo/view? usp=sharing

Poe, E. A. (2016). “Filosofía de la composición”. Matar al buda. Recuperado de https://mataralbuda.wordpress.com/2016/12/20/filosofia-de-la-composicion-edgar-allan-poe-1846/

Rich, A. (2020). “Alguien está escribiendo un poema: una poética de Adrienne Rich”.

Círculo de poesía. Recuperado de https://circulodepoesia.com/2020/01/alguien-esta-escribiendo-un-poema-una-poetica-de-adrienne-rich/

Varela, B. (1996). “Monsieur Monod no sabe cantar”. La maja desnuda. Recuperado de

https://lamajadesnuda.com/entrevistas/89-traducciones/1637-monsieur-monod-no-sabe-cantar.html

Antonio Nieto Bruna. (2015). El Soneto Endecasílabo. 2 de noviembre de 2020, de Poemas y relatos Sitio web: https://prosayrima.blogspot.com/search?q=El+soneto.

Beltrán Villanueva, Guillermo. (2020). Soneto Guibelino. Editorial Sin Límites. Tijuana. B. C. México. (En reedición a partir de este curso).

 

lunes, 2 de noviembre de 2020

Literatura de Oriente Medio

 

Literatura de Oriente Medio

Al Maestro mauro Martina quien me motivo a profundizar en la literatura árabe

Introducción

El proceso de evolución de la cultura occidental se retroalimenta de impulsos desde oriente hacia occidente, Egipto, Grecia, Italia, Anatolia, España;  de igual manera los pueblos indoeuropeos, cada uno de ellos le aportan parte de su esencia, bajo los influjos de Oriente.

La India en su relación que pudiera considerarse intermedia entre ambos mundos, el medio oriental y el mediterráneo europeo es muy aparte de esas influencias. Su literatura y pensamiento tiene un origen muy distinto al nuestro como descendientes de las culturas mencionadas.

Si todas tienen su origen en los pueblos indoeuropeos III que se desplaza hacia occidente desde el Asia central, vericuetos que a unos los llevó  bordeando el Caspio y el Mar Negro hacia los Cárpatos y, a los indios hacia el sur desde Gargan penetrando al mismo territorio pero siguieron por Irán, Afganistán y el Hindu-Kush, todo esto se basa por los rastros de dioses míticos que dejaron en esos territorios.

La literatura hebrea antigua se concentra principalmente en los diversos libros bíblicos, algunos de los cuales, como el “Cantar de los Cantares” o “El Libro de Job”, poseen un notable tono literario. También en el “Talmud”, el otro libro sagrado del hebraísmo, abundan las partes narrativas. La literatura hebrea medieval más importante se cultiva en España, con grandes figuras como el poeta Selomó ibn Gabirol (s. XI) o el filósofo Maimónides (s. XII).

La literatura árabe se inicia con “Las Casidas”, composiciones orales cantadas por los beduinos desde el siglo VI a. C. “El Corán” (siglo VII) que da lugar a una rica producción religiosa y mística, a la vez que fija el árabe literario. La riqueza de vocabulario de éste contribuyó al gran desarrollo de la poesía, con nombres como Abu Nuwas (siglo VIII) o Al-Mutanabbí (siglo IX). Otro de los géneros predilectos árabes es el cuento, que culmina en la enorme recopilación de Las mil y una noches. Más tarde, el árabe será sustituido como lengua literaria por el persa, idioma en el que escriben Omar Khayyam (s. XII), autor del Rubaiyat, o Hafiz (siglo XIV).

En la literatura egipcia los más arcaicos testimonios (III milenio a. C.), son composiciones litúrgicas, literatura sapiencial (Instrucción de Ptahhotep) cantos de trabajo y textos de agudo pesimismo, como el Diálogo de un hombre cansado de la vida con su espíritu. Más adelante (II milenio a. C.) florecerá la narrativa, en la que destacan las Aventuras de Sinuhé o el Cuento de un náufrago, y la poesía sacra, con el célebre Himno al Sol.

 

Literaturas antiguas de Oriente Medio

La Cultura India. Dos periodos caracterizan a la Cultura india. El Periodo Védico. Este periodo es el más antiguo de la civilización india, comprende unos mil años Del tercer al segundo milenio antes de nuestra era y se conoce como periodo védico habitado por los drávidas según textos antiguos llamados Vedas. Esos contingentes era bajos de estatura y de piel oscura y habían superado otras tribus originarias logrando un desarrollo a la par de la civilización egipcia y mesopotámica. Se cree que fundaron ciudades como Mahenjo-Daro y Harapa, en el valle del Indo; y Barigaza y Supara, en el Nervada. Desarrollaron la agricultura, el comercio y la industria del bronce. Su religión fue politeísta. Rindieron culto a la Diosa Madre, a un dios fecundador quien aparece en las inscripciones con un gran pene, también adoraron a los animales selváticos. Esta civilización fue menguada por la invasión indoaria, incluso su lengua y escritura sánscrita que casi desaparece o queda muy poco en los anales de los vedas.

Periodo Brahmánico. Cuando el subcontinente es invadido por la migración indoaria caracterizándose por su clase sacerdotal . Esta a su vez se divide en la etapa Pre-Búdica,  importante por su  mayor desarrollo bajo el poder despótico de los brahmanes, formado por la clase sacerdotal descendiente de los arios, procedentes del Mar Caspio, cerca del segundo milenio a. C., invadiendo el valle del Indo y del Ganges; ellos introdujeron el caballo, las armas de hierro y el carro de combate. De las luchas por las conquista surgieron los poemas épicos el Mahabarata y el Ramayana.

En la etapa Búdica sucede una reacción del pueblo indio contra los abusos del brahmanismo, que culminó con el triunfo de la doctrina budista, gracias al triunfo del  líder militar Chandragupta Mauria, quien sometió y unió el norte de la India, donde fundo el imperio Mauria, con su capital en la ciudad de Pataliputra (actual Patna), a orillas del Rio Ganges. (Plaza, p. 1).

Desde el punto de vista en su origen indoeuropeo, el sánscrito ha desarrollado su literatura sin influencias de los antiguos griegos cuya sintaxis la vemos reflejada en el resto del mundo por el latín.

La cultura hindú es ahistórica y si la hemos historiado ha sido en base a sincronismos con muestro mundo occidental, domina en ella lo fantástico, lo inconexo e irracional. No se encuentra en ella la claridad de ideas basada en el raciocinio, la lógica de los griegos, todo ello tiene poca cabida pues es una cultura dominada por la religión, es como una huida del mundo, rechazo a la acción, una búsqueda permanente del ascetismo, muy diferente a nuestro universo occidental.

Las líneas de desarrollo de Grecia nacen de la épica y la lírica, posteriormente la prosa y el teatro, de ahí procede la literatura latina que nace a partir de las traducciones en un sincretismo que favorece al imperio romano por su falta de antecedentes fuertes que le dieran bases a una cultura particular.

La Literatura india lo primero es la lírica ritual de los vedas; la épica se desarrolla en el Ramayana y el Mahabarata. La época Gupta es la del teatro y la prosa nace de comentarios al Veda, y un poco sobre los brahmanes, los Upanisads y posterior a todo ello, las teorías gramaticales, principios de ética y política.

Es claro que al mencionar dichos géneros partimos desde una visión occidental y las interacciones que sucedieron desde las campañas de Alejandro y posterior  recuperación de territorios incluso de la conquista de territorios griegos.

Si la cultura India es más antigua puede ser que la griega haya sido influenciada por ella antes de constituirse en estado griego como las filosofías monista del Vedanta y la de Parménides, la dualista del Samkhya y de Heráclito y Anaxágoras o el tema de la transmigración del alma o del ascetismo o del materialismo Budista y de Demócrito; de las destrucciones del mundo en varias etapas en la tradición india y de la tradición maya (los aztecas adoptaron esa tradición que los llevó a dejarse conquistar por los europeos ante la destrucción inminente de su mundo).

Si analizamos estos apuntes y agregamos otros como las tradiciones bíblicas de la creación del mundo, los diluvios universales, la torre de Babel que se repiten en la cultura  hebrea, Maya y la occidental cuyo origen va más atrás desde las tradiciones de la antigua India. Algunos estudiosos lo toman como coincidencias o tratarse de universales humanos.

 

La literatura hebrea medieval más importante se cultiva en España, con grandes figuras como el poeta Selomó ibn Gabirol (s. XI) o el filósofo Maimónides (s. XII).

“Suprimid la Biblia con la imaginación, y habréis suprimido la bella, la grande literatura española, o la habréis despojado al menos de sus destellos más sublimes, de sus más espléndidos atavíos, de sus soberbias pompas y de sus santas magnificencias.”

José Donoso (Discurso de Ingreso en la R.A.E.)

La cultura hebrea y judíaes una cultura de la palabra: los textos sagrados; un pueblo obligado en el exilio y en la peregrinación que la literatura lo personifica como “El judío errante” , a falta de un sitio el pueblo judío no se podía fundar sobre la posesión de territorios sino la falta de uno que le diera nacionalidad o un patrimonio arqueológico o material. Su más grande identidad ha sido su palabra escrita y oral y tradicional, su riqueza espiritual y fe en un Dios único, capaz de incidir en muchas otras religiones, incluso con los personajes de su propia historia, como el cristianismo y el islam, ha sido por estos medios que el pueblo judío ha guardado su historia y su memoria, y a través del poder de ellas ha  fundado su identidad.

A veces, por ignorancia o analfabetismo lector decimos que no tienen literatura, cuando ha sido que a partir de la Biblia se da la mayoría de las historias, temas, creencias, y reglas morales y sociales de la civilización occidental. Y no es poca, lo que pasa que le reconocemos otras ciudadanías a los escritores y escritoras judías que han transformado al mundo con sus ideas, ingenio, poder de abstracción de los temas del alma, de la conciencia, de la filosofía y del fin último que nos hace ser mejores como estudiosos, aprendices, y un afán y sed del conocimiento. Por eso no es de extrañar la gran riqueza de la literatura judía, quienes abarcan los temas vinculados a la propia cultura y la ajena.

 

Literatura árabe. Debido a la extensión de la lengua árabe por todo Oriente Medio y el norte de África a partir del siglo VIII, modernamente suelen considerarse árabes las personas que tienen como lengua materna el árabe, sea cual sea su origen o su religión, y por extensión los naturales de los llamados países árabes.

Un árabe (en árabeعربي ; transliteración: ʿarabī) también, pero en desuso, en castellano llamado "alarbe" (del árabe andalusíalʿaráb, y este del árabe clásicoʿarabárabes), es originalmente una persona natural de la península arábiga y otros territorios circundantes de lengua árabe, o alguien de este origen. No sobra decir que muchas de sus comunidades se dice ser herederos directos de Noe, particularmente de su hijo Sem, por lo que se llaman semitas.

Después de varios siglos de ser dominados por diversas potencias. Ahora son los habitantes de la Arabia Saudita o Arabia Saudí,​​ denominada oficialmente Reino de Arabia Saudita (en árabe, المملكة العربية السعودية [al-Mamlaka al-ʿarabīya as-saʿūdīya]),​ es un país de Asia Occidental ubicado en la península arábiga, cuya forma de gobierno es la monarquía absoluta. Pero, no olvidemos que los pueblos originales árabes todavía tienen posesión de diversos países como Egipto, Líbano (en árabe: لبنان Lebnān), oficialmente la República Libanesa  (en árabe: الجمهوريّة ... En Beirut existe la influencia arquitectónica propia de países árabes, con grandes mezquitas para la población musulmana.

Durante mucho tiempo los árabes permanecieron en la península asiática conocida como arábiga, tal vez con otra denominación por los mismos habitantes nómadas de sus desiertos, pastores de camellos y caravaneros que unían el océano Índico con el Mediterráneo y sobre la inmensidad de los mantos petroleros que desde el siglo XX les cambió su estatus económico.

El nacimiento de un árabe genial e iluminado, Mahoma, a mediados del siglo VII quien predicaba una nueva religión, el islamismo,  el último monoteísmo semítico que el Oriente Medio exportará al mundo. Pronto toda la península fue sometida y se convirtieron en musulmanes, bajo el poder de Alá, el Dios único. La gran Siria fue conquistada tambaleando al Imperio Bizantino, derribaron el imperio persa y siguieron los pasos de Alejandro. Ifrīqiya, llamada hoy El Magreb, fue el camino fácil hacia la Península Ibérica, el Calpe hispánico, la conquista de Gibraltar, Monte de Grafíaāriq, el conquistador.  La incursión en la península más occidental de Europa se transformó en una conquista, porque estaba gobernada por una monarquía alógena y caduca, la visigoda, y encontraron el apoyo de los rivales del rey Rodrigo.

“No es ningún descubrimiento decir hoy que la cultura árabe fue penetrando - o infiltrándose por toda la cuenca mediterránea, al par que la expansión islámica de los siglos VII y VIII: primero el Norte de África, luego la Península Ibérica, y, de ahí, pasan al resto de Europa una serie de elementos culturales que van a pervivir hasta nuestros días”. (Del Moral, p. 193).

La vía siciliana. Ya hemos dicho que una de las vías de penetración de la cultura árabe en Europa es a través del Reino árabe de Sicilia (siglo lX al XI). Por él van penetrando en Italia una serie de temas y formas poéticas que nada tienen que ver con la literatura árabe italiana, heredera del legado romano.

En la naciente poesía popular, trasmitida por vía oral, hay una serie de cantos, algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIIL Sus temas son los mismos de las muwaééaéas y jarchas hispanoárabes: el tema de alborada, la mal casada, súplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede, etc.

Algunos críticos  los divide en varios apartados:

1. Canciones de la primitiva poesía siciliana en las que se encuentran, no sólo combinaciones estróficas muy similares a las de la muwaéSaÓa, sino también una modalidad llamada «contrasto», es decir: diálogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante, de gran semejanza a la naqida árabe de la literatura clásica.

2. En la poesía religiosa popular, que era el canto de las multitudes que seguían a las ordenes mendicantes, como el poeta Jacopone di Todi, encontramos cierta analogía con las zejelezcas de Ibn Quzmãn.

3. En la ballara siciliana o canzone a ballo, encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman.

4. También los cantos carnavalescos guardan relación con la lírica popular hispanoárabe, no sólo en la forma, sino también en los temas: el descaro y la sátira recuerdan la lírica de Ibn Quzmãn.

5. En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas, se encuentra una evolución o derivación de los metros hispanoárabes, por lo que se llega a la conclusión de que la huella cultural árabe dejada por el islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos vía oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poéticas, religiosas o profanas. (Et. Al. Vallicrosa, pp. 201-202).

Los cambios en la Península Ibérica en el siglo VIII parecen ser nada más nominales. Al-Ándalus, fue el nombre de toda la Península Ibérica, así que los andalusíes fueron los musulmanes de la actual Andalucía, pero también los de Aragón y Cataluña, los de Valencia y los nacidos en las dos Castillas. Para los habitantes y nuevos conquistadores lo más notable sería la lengua y la escritura que traían los nuevos dueños de la Península Ibérica, se había ordenado que el árabe fuese la lengua oficial. Uno de los problemas que no se han planteado, es la comunicación lingüística entre los árabes y los habitantes de la Península en estos primeros tiempos.

“Las Mil y Una Noches”.  Es, en cierto modo, el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen árabe, persa e indio, recogiendo muchos cuentos de las colecciones anteriores e incorporando otros nuevos.

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio, llamado Hazar Afsané (Mil Cuentos), que, traducidos al árabe y dividida en 1000 noches, contenía aproximadamente 200 cuentos cuyo núcleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade. Estos cuentos habían sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un género inferior, pero a raíz del éxito que tuvieron en Occidente. los árabes reivindicaron la paternidad de la obra.

La lírica medieval. Desde el 711, a la existencia de cristianos y musulmanes se unen los judíos, además de los mudéjares, musulmanes en territorio cristiano, y los mozárabes, cristianos en territorio musulmán; hubo largas épocas de coexistencia, comprensión y tolerancia, y de influencia de unos con otros.

En este contexto brota la lírica románica peninsular en sus varias manifestaciones: la mozárabe, la galaicoportuguesa y la castellana. Esta lírica peninsular la compone una colección de jarchas, breves canciones que los poetas musulmanes y hebreos utilizaban para finalizar sus poemas cultos, llamados muwassahat. La jarcha más vieja es anterior al año 1000.

Las jarchas son una interpretación femenina del amor de un simbolismo y una subjetividad llena de sensualidad. Corresponden a la cultura urbana de las florecientes ciudades de la España musulmana, y son un perfecto ejemplo del mudejarismo social y cultural de los tres pueblos y religiones de la España medieval.

Las jarchas originales son de exclusiva temática erótica. Las sencillas canciones de los mozárabes son recogidas y utilizadas por los grandes y exquisitos poetas no cristianos y no románicos que las incorporan a sus composiciones.

 

¿Qué diferenció a las culturas indias y griegas si tuvieron un origen común indoeuropeo?

Lo que puede ser herencia mitológica de la India en Grecia, sincretismo u origen común del Partenón griego los hace comunes en sus creencias védicas, incluso en la métrica con la lírica griega de Eolia, coincidencia de elementos formales de la épica india con Homero y la épica yugoeslava, etc.

En cuanto a influjos anteriores la fábula mesopotámica, la literatura sumeria el Libro de Ahikar, influyó en la fábula griega e india. Se han encontrado fábulas iguales en las tres culturas con ligeras variantes como la encina y la caña, el águila y la zorra (o la serpiente, como en la cultura náhuatl), el águila y la tortuga, etc.

Podemos decir que la literatura sapiencial de Mesopotamia (y de Egipto) ejercieron su influjo en todas las literaturas orientales, incluida la hebrea, la griega y la india. de igual manera la astrología mesopotámica en la India y en Grecia.

En cuanto al sincretismo de las culturas griegas e indias en lo religioso se da un fenómeno peculiar ya que las escuelas filosóficas griegas aceptadas en India era para las clase populares pues los consideraban guerreros más que pensadores, en cambio la religión india era para las clases brahmánicas, lo más elevado espiritualmente.

Las milenarias civilizaciones asiáticas desarrollaron tradiciones literarias antiguas y duraderas. En la cultura occidental ha sido particularmente notable la incidencia de las grandes obras hebreas y árabes. Las literaturas del Extremo Oriente, por su parte, aunque más alejadas geográficamente, testimonian la brillantez de sus culturas.

De los pueblos que desde el IV milenio a. C. habitaron en Mesopotamia (sumerios, babilonios, asirios, hititas) pervive una literatura compuesta fundamentalmente por textos e himnos religiosos y por poemas épicos sobre los orígenes míticos del mundo. En ellos encontramos motivos, como los del diluvio, comunes a otras civilizaciones. (Et.  Al. Rodríguez pp. 1-9).

 

¿Qué es la literatura de oriente medio del siglo XX y sus características?

La literatura india de fines de siglo XIX y principios del siglo XX

Después de la independencia de los pueblos norteamericanos, la supremacía mundial de la Gran Bretaña sucedió bajo el reinado de la reina Victoria Hannover durante la segunda mitad del siglo XIX.

En el Indostán suceden dos hechos muy importantes, en 1857 el Motín de los Cipayos o La gran rebelión nacional motivo por el cual Inglaterra toma parte para aplastar la rebelión y decidir la formación del Raj británico por lo que llegó a su fin la potestad de la compañía inglesa de las indias orientales a favor de la corona del Reino Unido. El segundo hecho fue la coronación de la reina Victoria como emperatriz de la India en 1877.

En Inglaterra la política alterna se da por fracasos y triunfos de liberales y conservadores como estrategia imperial, el fracaso en la campaña afgana derrota en las urnas al conservador Disraeli y triunfa el liberal Gladstone en 1880.

Mientras que territorialmente en el Indostán se van  formando provincias dependientes del virrey bajo administración directa mientras que un cuarto de la población son dirigidas por los príncipes indios.

El British Raj lo encabezaba un virrey nombrado por el partido gobernante en el Reino Unido subordinado al Secretario de Estado para la India, parte del primer ministro en turno, mientras que la administración indirecta la dirigían los príncipes nativos subordinados a la corona imperial, particularmente en la defensa y relaciones con otros país, todo ello a cambio de riquezas y títulos, además de decidir en algunos temas domésticos como exonerar al gobernante e imponer residentes en las cortes, así como el tamaño de la milicia.

Para decidir los distritos se basaron en dinastías anteriores o a las de mayor tributo o a notables musulmanes encumbrados por los propios ingleses por las conquistas de las indias orientales con su apoyo al imperio.

Esto llegó a formar más de seiscientos estados. Esta división debilitaba las regiones y no les daba oportunidad de al menos desear una independencia (Nehru. 1949, p. 428).

Durante la Primera Guerra Mundial la simpatía de los príncipes logró que un contingente muy grande participara en esa lucha manteniendo su lealtad a la corona los mismos que apoyaron para aplastar las revueltas de 1857, todos ellos se convertían en edecanes del virrey en las celebraciones del Raj.   

Gran Bretaña llegó a dominar ese extenso territorio el cual se consideraba La Joya de la corona, por las enormes utilidades que le brindaba y la lealtad de príncipes, terratenientes y la élite musulmana, todos bajo el control del virrey y la corona inglesa.

El subcontinente se convirtió en un gran exportador de sus productos cuyos beneficios fiscales enriquecía a la corona además de obtener un gran mercado de los productos ingleses por la clase gobernante del Indostán, todo lo que exportaban a Europa y la China le rendían tributo económico  al imperio inglés, sin dejar de lado  el mercado oriental  hacia y, de la gran China.

Pertenecer al ejército del British Raj era una oportunidad para los nativos por los altos sueldos que ofrecían, el problema era que no podían acceder a ningún cargo oficial por lo que nada más se integraban al frente de guerra y los ingleses se quedaban en la retaguardia segura y poco honorable. Pronto el imperio explotó la idea de que el ejército estaba formado por “razas guerreras y valientes de los rajputs, gurkhas, punyabíes sijs e islámicos” como personas  privilegiadas del imperio, fuerza militar importante en la Guerra afgana del último cuarto del siglo XIX y las dos guerra mundiales. Costumbre imitada por los norteamericanos al valerse de latinoamericanos, negros y minorías al frente de sus batallas sin otro fin que el enriquecimiento inmoral, objetivo de sus guerras.

En la India, para fines del último cuarto del siglo XIX se vislumbraba un naciente nacionalismo impulsado por las grandes manifestaciones de los estados europeos que habían logrado la formación de sus países considerando a ciertas comunidades como propias de una misma nacionalidad, así en el Indostán surgieron movimientos integrados por la inteligentsia de la élite nativa. Algunos recordaban el fracaso británico en la guerra con Afganistán donde fueron derrotados lo que demostraba cierta debilidad por lo que los movimientos separatistas fueron creciendo.

 

Literatura árabe. Debido a la extensión de la lengua árabe por todo Oriente Medio y el norte de África a partir del siglo VIII, modernamente suelen considerarse árabes las personas que tienen como lengua materna el árabe, sea cual sea su origen o su religión, y por extensión los naturales de los llamados países árabes.

Un árabe (en árabeعربي ; transliteración: ʿarabī) también, pero en desuso, en castellano llamado "alarbe" (del árabe andalusíalʿaráb, y este del árabe clásicoʿarabárabes), es originalmente una persona natural de la península arábiga y otros territorios circundantes de lengua árabe, o alguien de este origen. No sobra decir que muchas de sus comunidades se dice ser herederos directos de Noe, particularmente de su hijo Sem, por lo que se llaman semitas.

Después de varios siglos de ser dominados por diversas potencias. Ahora son los habitantes de la Arabia Saudita o Arabia Saudí,​​ denominada oficialmente Reino de Arabia Saudita (en árabe, المملكة العربية السعودية [al-Mamlaka al-ʿarabīya as-saʿūdīya]),​ es un país de Asia Occidental ubicado en la península arábiga, cuya forma de gobierno es la monarquía absoluta. Pero, no olvidemos que los pueblos originales árabes todavía tienen posesión de diversos países como Egipto, Líbano (en árabe: لبنان Lebnān), oficialmente la República Libanesa  (en árabe: الجمهوريّة ... En Beirut existe la influencia arquitectónica propia de países árabes, con grandes mezquitas para la población musulmana.

Durante mucho tiempo los árabes permanecieron en la península asiática conocida como arábiga, tal vez con otra denominación por los mismos habitantes nómadas de sus desiertos, pastores de camellos y caravaneros que unían el océano Índico con el Mediterráneo y sobre la inmensidad de los mantos petroleros que desde el siglo XX les cambió su estatus económico.

El nacimiento de un árabe genial e iluminado, Mahoma, a mediados del siglo VII quien predicaba una nueva religión, el islamismo,  el último monoteísmo semítico que el Oriente Medio exportará al mundo. Pronto toda la península fue sometida y se convirtieron en musulmanes, bajo el poder de Alá, el Dios único. La gran Siria fue conquistada tambaleando al Imperio Bizantino, derribaron el imperio persa y siguieron los pasos de Alejandro. Ifrīqiya, llamada hoy El Magreb, fue el camino fácil hacia la Península Ibérica, el Calpe hispánico, la conquista de Gibraltar, Monte de Grafíaāriq, el conquistador.  La incursión en la península más occidental de Europa se transformó en una conquista, porque estaba gobernada por una monarquía alógena y caduca, la visigoda, y encontraron el apoyo de los rivales del rey Rodrigo.

“No es ningún descubrimiento decir hoy que la cultura árabe fue penetrando - o infiltrándose por toda la cuenca mediterránea, al par que la expansión islámica de los siglos VII y VIII: primero el Norte de África, luego la Península Ibérica, y, de ahí, pasan al resto de Europa una serie de elementos culturales que van a pervivir hasta nuestros días”. (Del Moral, p. 193).

La vía siciliana. Ya hemos dicho que una de las vías de penetración de la cultura árabe en Europa es a través del Reino árabe de Sicilia (s. lX al XI). Por él van penetrando en Italia una serie de temas y formas poéticas que nada tienen que ver con la literatura árabe italiana, heredera del legado romano.

En la naciente poesía popular, trasmitida por vía oral, hay una serie de cantos, algunos de los cuales se conservan recogidos en colecciones del siglo XIIL Sus temas son los mismos de las muwaééaéas y jarchas hispanoárabes: el tema de alborada, la mal casada, súplicas de un amante a una doncella que se resiste y luego cede, etc.

Millás Vallicrosa que estudió este tema  los divide en varios apartados:

1. Canciones de la primitiva poesía siciliana en las que se encuentran, no sólo combinaciones estróficas muy similares a las de la muwaéSaÓa, sino también una modalidad llamada «contrasto», es decir: diálogo o alternancia de poemas entre uno y otro amante, de gran semejanza a la naqida árabe de la literatura clásica.

2. En la poesía religiosa popular, que era el canto de las multitudes que seguían a las ordenes mendicantes, como el poeta Jacopone di Todi, encontramos cierta analogía con las zejelezcas de Ibn Quzmãn.

3. En la ballara siciliana o canzone a ballo, encontramos estrofas o estancias que coinciden con la quintilla andaluza y con la cuarteta de Ibn Quzman.

4. También los cantos carnavalescos guardan relación con la lírica popular hispanoárabe, no sólo en la forma, sino también en los temas: el descaro y la sátira recuerdan la lírica de Ibn Quzmãn.

5. En diferentes cantos populares de diversas regiones italianas, se encuentra una evolución o derivación de los metros hispanoárabes, por lo que se llega a la conclusión de que la huella cultural árabe dejada por el islam en Sicilia pasa tras la conquista cristiana al resto de las regiones italianas en forma de cantos populares trasmitidos vía oral y se extiende por todas las regiones en varias de sus manifestaciones poéticas, religiosas o profanas. (Et. Al. Vallicrosa, pp. 201-202).

Los cambios en la Península Ibérica en el siglo VIII parecen ser nada más nominales. Al-Ándalus, fue el nombre de toda la Península Ibérica, así que los andalusíes fueron los musulmanes de la actual Andalucía, pero también los de Aragón y Cataluña, los de Valencia y los nacidos en las dos Castillas. Para los habitantes y nuevos conquistadores lo más notable sería la lengua y la escritura que traían los nuevos dueños de la Península Ibérica se había ordenado que el árabe fuese la lengua oficial. Uno de los problemas que no se han planteado, es la comunicación lingüística entre los árabes y los habitantes de la Península en estos primeros tiempos.

“Las Mil y Una Noches”.  Es, en cierto modo, el resumen y compendio de todas estas colecciones de origen árabe, persa e indio, recogiendo muchos cuentos de las colecciones anteriores e incorporando otros nuevos.

Al principio se trataba de una de tantas colecciones de origen indio o iranio, llamado Hazar Afsané («Mil Cuentos»), que, traducidos al árabe y dividida en 1000 noches, contenía aproximadamente 200 cuentos cuyo núcleo principal o hilo conductor es la historia de Sherezade. Estos cuentos habían sido despreciados entre las clases cultas de Oriente que las consideraban un género inferior, pero a raíz del éxito que tuvieron en Occidente. los árabes reivindicaron la paternidad de la obra.

La lírica medieval. Desde el 711, a la existencia de cristianos y musulmanes se unen los judíos, además de los mudéjares, musulmanes en territorio cristiano, y los mozárabes, cristianos en territorio musulmán; hubo largas épocas de coexistencia, comprensión y tolerancia, y de influencia de unos con otros.

En este contexto brota la lírica románica peninsular en sus varias manifestaciones: la mozárabe, la galaicoportuguesa y la castellana. Esta lírica peninsular la compone una colección de jarchas, breves canciones que los poetas musulmanes y hebreos utilizaban para finalizar sus poemas cultos, llamados muwassahat. La jarcha más vieja es anterior al año 1000.

Las jarchas son una interpretación femenina del amor de un simbolismo y una subjetividad llena de sensualidad. Corresponden a la cultura urbana de las florecientes ciudades de la España musulmana, y son un perfecto ejemplo del mudejarismo social y cultural de los tres pueblos y religiones de la España medieval.

Las jarchas originales son de exclusiva temática erótica. Las sencillas canciones de los mozárabes son recogidas y utilizadas por los grandes y exquisitos poetas no cristianos y no románicos que las incorporan a sus composiciones.

 

¿Cuál es la importancia y trascendencia de la literatura en esta época y como influyeron los acontecimientos políticos y sociales en cada uno de los autores?

 

“El siglo XX fue una época de muchos cambios en el mundo, de grandes crisis que evolucionaron al mundo y todo ello se ve reflejado en la literatura de ese siglo ya que se vio afectado también por los acontecimientos sociales y políticos la literatura, es la más clara manifestación de esos cambios y cada autor expresó a su manera su propia visión y sentir en cada una de sus obras”. (Apuntes de la materia).

En la literatura angloíndia Rugyard Kippling.  La interrelación del pueblo indio y británico creo una cosmovisión distinta en el subcontinente "permeados por el colonialismo, el capitalismo y el nacionalismo" (Cimoli, p. 9), p surasiático or lo que la literatura se enriqueció con diversas estrategias literarias. En este imaginario los autores británicos fueron importantes. En las reflexiones sobre el país sobresalió Joseph Rudyard Kipling quien nació en 1865 en Bombay en la sociedad india británica. Su padre John Lookwood Kipling  inmerso en la cultura dirigía el museo y escuela de Artes de Lahore.

En su educación figuró su niñera quien le enseño hindi y lo llevaba a todas partes donde se hablaba la lengua nativa. De hecho el inglés lo empezó a hablar desde la traducción de su lengua nativa por lo que no lo dominaba en sus años mozos. La familia lo envió a Inglaterra donde fue internado en un colegio militar para hijos de oficiales. Gracias a las relaciones en el British Raj, su padre lo llevó a la Exposición Universal de París en 1878.

Al regreso a casa fue corresponsal de The civil and Military Gazette de Lahore, donde escribió sobre visitas de virreyes a príncipes indios, visitas protocolarias de países vecinos, en ellos jugaba polo, tenis, tiro o bridge con militares  pases de revista militares. Existen crónicas de Kipling de sus viajes y retiros de verano, siendo sus experiencias con la convivencia con los indios de diferentes religiones, empleados islámicos, excursiones, festejos nativos y exclusivos para solteros europeos, incluso en tenidas masónicas de la cual formaba parte.

Regresó a la Britania y se casó con la americana Caroline Balestier. Tuvo tres hijos. Viajó por todos los dominios británicos en el mundo.

A pesar de ser británico indio su amor por el imperio le hacía tener enemigos pues siempre apoyaba leyes injustas de dominación india como el no permitir la igualdad de derechos de jueces indios y británicos como el que un juez indio pudiese juzgar a un inglés. También daba su apoyo a militares de alto rango en violaciones de Lesa humanidad como la matanza de Amristar en 1919.

Era común esa visión de algunos escritores como Rabindranath Tagore quien se expresaba: “… de la India como un zoológico donde los nativos tenían que ser controlados por el látigo, combinado con «una promesa de que hubiera huesos en la comida e incluso un poco del afecto debido a las mascotas»” (Guha, p. 101).

George Orwell decía que Kipling era "el profeta del imperialismo británico en su fase expansionista" e "historiador no oficial del Ejército Británico antes de la Primera Guerra Mundial" odiado por la clase media y vendido emocionalmente al régimen victoriano, muchos críticos no fueron buenos con el escritor quienes aseguraban una relación de odio-amor con la India, por su mentalidad paternalista y colonialista.

A pesar de su actitud sobre su tierra natal se interesó por el mundo social, cultural y religioso indio de fines del siglo XIX, más que nada del sur de Asia y no de Medio Oriente como muchos lo señalan. Describe a la India como una región intemporal, rural e inmensa, desoladas montañas, bazares callejeros y de exótica fauna que describe en sus relatos. Su obra literaria además de las crónicas periodísticas fueron novelas poemas y cuentos.

Resaltó una de género picaresco Kim (1902) en la cual cuenta la historia del hijo de un soldado irlandés  durante el British Raj, cuando querían controlar a los nacionalistas indios y evitar el expansionismo ruso a costas del territorio del subcontinente indio. No resalta mucho la agraviada comunidad india y su resistencia a la dominación lo único que le favorece es haber tocado esos temas que le molestaban a la clase gobernante británica. De la misma manera críticos como Rolland recalca la aversión de Kipling “hacia los intelectuales bengalíes, semillero del nacionalismo secular”. (et. al. Cimoli,  p.11-12).

Rabindranath Tagore. (Calcuta, 7 de mayo de 1861-ibíd., 7 de agosto de 1941), fue un poeta bengalí, poeta filósofo del movimiento Brahmo Samaj (posteriormente convertido al hinduismo), artista, dramaturgo, músico, novelista y autor de canciones que fue premiado con el Premio Nobel de Literatura en 1913, convirtiéndose así en el primer laureado no europeo en obtener este reconocimiento.

 

Literatura hebrea y su influencia en la literatura universal

 

Convergencia de la literatura griega y la hebrea

La literatura y el conocimiento histórico parte del análisis de dos cultura, dos pueblos, dos textos que conforman los cimientos de la cultura europea: la Biblia y las dos epopeyas griegas: La invasión de Troya, La Ilíada y La Odisea, de tal manera que la historia de Europa tiene como dos poderosas columnas: el mundo clásico y la Biblia.

En cuanto a la cultura griega es sabido la gran influencia que la cultura occidental ha tenido desde su época antigua ya que fue una gran tentación para los imperios alrededor del Peloponeso para su dominación y absorción de sus tradiciones. Por otra parte, la cultura hebrea a través de la más poderosa de sus armas como fue y ha sido la Biblia.

La Biblia está presente en muchas de nuestras manifestaciones culturales, no sólo del pasado, sino también del presente. Nuestras mentes y creatividad artística y literaria en todos los géneros está impregnada de su contenido de tal manera que configura nuestro pensamiento, discurso, moral, religión e instituciones, ni se diga de los personajes bíblicos y sus expresiones, todos ellos son  “referentes que aparecen continuamente en el lenguaje oral y escrito, popular y culto”.

 

Autores y autoras judíos del siglo XX

En la materia La Literatura de Europa del siglo XX, se habló de algunos de los escritores y escritoras de origen judío más importantes en el panorama literario del siglo. Hablamos de Primo Levi, Franz Kafka, Ana Frank, entre otros, todos judíos y mártires y sobrevivientes de El Holocausto, la lectura de sus obras nos permiten vislumbrar el valor y la diversidad de sus escritos.

Un aspecto importante que no debemos dejar de lado en nuestra literatura hispanoamericana es la gran influencia de la Biblia en cada uno de los temas, relatos, estructura narrativa, simbolismos, ideología cristiana en pro o en contra. Se necesitaría hablar de literatura tan exótica para nosotros como la china para no aceptar que haya tanto sincretismo en cada uno de los discursos, géneros, asuntos tratados con tanta similitud en la literatura de habla hispana como en la literatura hebrea.

Tal vez haya algunos géneros que difieren o no se consideran como sucede con la literatura china, pero los aspectos que los difiere tal vez sean susceptibles a ser esclarecidos y aceptados como parte de una tradición común. Es muy importante reconocer que la literatura como atributo universal no es nada más una “fuente de noticias, es en sí misma un dato histórico" (Díaz, p. 517).

En nuestra literatura hispanoamericana es común aderezar anécdotas de los personajes o iniciar un diálogo o una discusión con alguna frase o dicho popular sin saber el origen de tales frases.

Al inicio de este ensayo dijimos que todo estaba impregnado por la epopeya griega y la Biblia, tal parece que esto es para despertar alguna polémica erudita, pero no es necesario. Los sencillos dichos a los que le adjudicamos algo de sabiduría en verdad son referencias o expresiones bíblicas, solo para citar algunas tenemos por costumbre concluir algún juicio judicial de gran envergadura como el que se contrataron personas para aparecer como culpables de algún delito que pueda terminar la carrera política, judicial o social de algún personaje. “Es un chivo expiatorio” decimos. Pues bien. En la antigua judea se acostumbraba a enviar un chivo a los desiertos para que sufriera por las penas de toda una comunidad, (Lev 16), después de ese ritual los usureros principalmente, los comerciantes ladrones, los personajes del clero o la justicia se sentía libres de toda culpa y, claro, habría que incluir a todo el pueblo para tener cómplices en esa exculpación. Ese sacrificio incluía el culparles a los chivos por catástrofes o desgracias que sufría la comunidad hebrea. Lo curioso es que en antiguo todo mundo tocaba al chivo para transmitirle sus culpas.

Muchos trabajadores atribuyen el cansancio y la explotación que sufren a la consigna de que “deben ganar el pan con el sudor de su frente”  (Gen 3,17), como fue castigado Adán y Eva por consultar el árbol de la sabiduría, conocer del bien y del mal o el que Adán quisiese saber para qué servía el apéndice no vermicular. Cuantas falsas interpretaciones sobre tan sólo al adquirir o ejercitar el conocimiento era pecado capital, argumentos usados para juzgar a los científicos de  la Edad Media, que con sus descubrimientos rebatían el absolutismo religioso que nos mantenía en la ignorancia. Partimos de muchas leyendas o relatos de la biblia como aquella que a la mujer desobediente del marido  se puede convertir en “estatua de sal”. O el que la religión que por cierto le da un valor inconmensurable a la riqueza en sus arcas y la soberbia de adornarse con joyas y metales preciosos hoy nos parece como  “adorar al becerro de oro” , ¿acaso conoces a alguien más viejo que Matusalén? o tienes tanta paciencia como Job, eres tan poderoso como Sansón o la sabiduría de Salomón, tal vez tengamos a nuestro lado a una Lalila que nos cortará la cabellera.

En cuanto a la justicia decimos que un personaje protegido, ya sea por ser testigo “colaborador” como ahora se le dice, lo instalan para protegerlo en una “ciudad levítica”. Cuenta la biblia que al repartirse el territorio judío entre las tribus, se le dejó a la comunidad de Levi que se encargara de las funciones propias del culto hebreo por lo que tendría autoridad en todos los territorios y quedaría excluido de aplicársele cualquier ley mientras esté cumpliendo con su cargo.

Más influencia podríamos descubrir tanto en el lenguaje popular como en el lenguaje judicial, erudito, religioso, moral y social.

 

En la literatura egipcia los más arcaicos testimonios (III milenio a. C.), son composiciones litúrgicas, literatura sapiencial (Instrucción de Ptahhotep) cantos de trabajo y textos de agudo pesimismo, como el Diálogo de un hombre cansado de la vida con su espíritu. Más adelante (II milenio a. C.) florecerá la narrativa, en la que destacan las Aventuras de Sinuhé o el Cuento de un náufrago, y la poesía sacra, con el célebre Himno al Sol.

Naguib Mahfuz, desconocido para el público de habla hispana cuando le concedieron el gran premio literario apenas se había publicado su obra  antes de la fecha,  posterior a ellos, aparece un gran número de publicaciones en su lengua vernácula y que al tener notoriedad como autor, despertó la curiosidad entre los lectores de nuestra lengua. Rápidamente aparecen a fines de l988 tres novelas, las dos primeras traducidas de la versión inglesa: “El callejón de los milagros”  ("Zuqaq al-Middaq") y “Miramar”. La primera ve la luz en l947 y lleva por título el nombre de una de las calles de El Cairo, Middaq, formando parte de la etapa realista del autor.

La época del relato se remonta a las postrimerías de la Segunda Guerra Mundial en ella se narra la vida cotidiana de un callejón y cómo influyó esa guerra en la sociedad, principalmente en las comunidad pobres. Esta novela alcanzó grandes ventas y se hizo muy popular.  Vicente Leñero la adaptó a la idiosincrasia mexicana para la película llamada El callejón de los milagros ya que debería ser:  “El Callejón Middaq” en su traducción literal. Pronto se tradujo la novela Miramar cuyo nombre se refiere a una pensión. No se trata de las anécdotas que suceden en la pensión sino la historia de Zohra, la criada, se narra las distintas visiones que tienen los huéspedes sobre ella, una campesina de una personalidad fuerte y atrayente quien ejerce una influencia inusitada en todos los habitantes de la pensión. Una buena obra para analizar los personajes femeninos que buscan su destino vital de una manera optimista a pesar de todas las dificultades. Esta novela fue escrita antes de 1967 y fue la última escrita por el autor con este tipo de personajes ya que su contexto cambió con los resultados de la Guerra de los seis días.

Después de esos eventos el autor escribe la tercera novela, Amor bajo la lluvia[1] (l973) en ella se vislumbra un cambio radical en los personajes “ofrece una tipología femenina totalmente diferente, como diferente es también la técnica narrativa”. (Del Amo, p. 118). En esta obra se da énfasis en los diálogos como si fuese un guion cinematográfico

Después de este nuevo experimento se dedica a escribir cuentos dialogados, de ahí surgen varios cuentos que traducidos les llaman  Dialogadas 1967-l971, diez relatos publicados entre esas dos fechas , el autor ya no quiere escribir novelas publicando varias colecciones de cuentos: "La taberna del Gato Negro", 1968), "Bajo la marquesina", 1969), "Cuento sin principio ni fin", 197l) y ("Luna de miel", l97l). Las traducciones eran en inglés por lo que la edición de esos cuentos adquirió nuevo título y hoy se conocen como Cuentos ciertos e inciertos segunda edición, ya que después del galardón todo lo escrito por el autor estaba agotado.  Esta segunda selección de cuentos es más numerosa que Dialogadas, se escogieron 17 cuentos de 6 colecciones donde destacan "El murmullo de la locura", l938), 6 relatos tomados de "Qué mundo, Señor", 1963), uno de ("La casa de la mala fama", 1965) cuatro de Jammarat al-Qitt al-Aswad, tres de Tahta al-mizalla y uno de Hikaya bi-la bidaya wa-la nihaya. Entre las dos selecciones se cuenta 27 cuentos.

Algo curioso es que los traductores de la primera edición en español escribieron con seudónimo su autoría por las recientes amenazas sucedidas al autor de Versos Satánicos, de Salmán Rushdi por lo que se volvió a impedir su publicación. Recientemente ya los traductores escriben su nombre verdadero.

En la actualizad solamente se han traducido algunas 19 obras, entre ellas las colecciones de cuentos y novelas. Por supuesto seleccionados de muchas más que forman el legado del escritor, pero que nos dan una idea aproximada del estilo y particularidad de la “Literatura mahfuzianas y su significado en el panorama de la literatura árabe contemporánea”. (Del Amo, p. 121).

Gracias a Naguib Mahfuz, el mundo árabe recibía por primera vez el premio Nobel de literatura. En su discurso de aceptación, él se presenta como el hijo de dos civilizaciones, por un lado la faraónica y por el otro la musulmana, comprometido con la revolución de la filosofía contra la pobreza. A él se le llamó el padre de las letras árabes. "Tengo grandes esperanzas de que los escritores de la literatura de mi país tendrán el placer de sentarse con pleno valor entre sus escritores internacionales, que han difundido la fragancia de la alegría y la sabiduría en este mundo plagado de dolor", dijo Mahfouz en su discurso del premio Nobel.

 

literatura marroquí. El pan a secas. Al-jubz-al-hafi (1973) Mohamed Chukri. La literatura marroquí bajo la censura. Es época de hambre en el Rif. (Los rifeños son una etnia bereber que habitan en el Rif, al norte de Marruecos.1​ Su lengua materna es el idioma rifeño, que está dividido en varios dialectos inteligibles cada uno a los demás hablantes de los otros dialectos rifeños. Una parte significativa de la población también habla árabe magrebí, español o francés como segunda o incluso tercera lengua Fuente: página WEB de  Wikipedia .

Es la huida de una familia hacia el Tánger para tratar de superar la miseria en todos los sentidos, los malos tratos del padre amargado por las circunstancias, el pequeño Mohamed ante esa situación huye del entorno familiar. Es un camino duro, un camino de aprendizaje de la vida real que vive su comunidad. El miedo ante los otros el hambre y la violencia en las calles es lo que vive y aprende. Probará el sexo y el abuso en una geografía de miseria y explotación, descubre el dolor, la injusticia y la compasión. Es una historia cruda, inimaginable contada por las vivencias del autor, una voz necesaria y acusatoria de la literatura magrebí contemporánea y prohibida por más de dos décadas.

El pan a secas  o El pan desnudo fue adaptado al cine en 2000. Una vida dura del autor quien vivió el analfabetismo hasta después de los veinte años . al autor  lo ubican en la “extirpe de los malditos” con poca producción literaria pero tan intensa y llena de amor a la humanidad y odio a las injusticias.

Chukri una vez superado su analfabetismo regresa Tánger y empieza a escribir su primer relato, “Violencia en la playa”, apareció en la revista Al-Adab en 1966. Pronto se codea con grandes escritores y por el conocimiento de varias lenguas incluido el español empieza a traducir obras de Machado, Aleixandre y Lorca. 

Chukri conoció el éxito internacional gracias a su novela autobiográfica El pan a secas (1973); publicada en otros países, ya que en Marruecos fue censurada hasta el año 2000 que se autorizó su versión árabe. Escribe “Tiempo de errores” (1992) y “Rostros, amores, maldiciones” (1996), son las otras dos novelas que conforman la trilogía de su vida. Mohamed Chukri murió en Rabat en 2003.

 

¿Qué influencia de la literatura y narrativa de Oriente medio hay en relación con la literatura actual?

La cultura Occidental y más propiamente la cultura de este mundo globalizado se le puede considerar como un maremágnum de signos, señales, símbolos, cada vez más difícil de desentrañar. Toda esta simbología nos remiten a una anterior, de otras culturas que de alguna manera ha sido material en nuestro sincretismo, se religioso, fabuloso, literario o fantasmagórico. Los textos resultantes son cada vez más densos o sencillos que giran alrededor de un signo, una señal un símbolo, una idea o un arquetipo,  por lo que resulta en una literatura más espesa paulatinamente. Este proceso va desde la imitación compuesta hasta el término de intertextualidad. Hay algo bueno en cada uno, nunca ocultan su procedencia, tarde o temprano cae el telón y la legitimidad se diluye en algo más grande, un telar interminable de donde se han de recortar trozos para vestir de una manera distinta la literatura. Se supone que las corrientes literarias se transmitían por unos circuitos de circulación bien afianzados, en los que los demás componentes de la creatividad humana no se circunscriben a bits, ni a Terabytes para poner orden o simplemente almacenar al mismo género humano en sus manifestaciones culturales, tal vez esa información  discurra por un territorio bien delimitado cuya pertenencia es la esfera conceptual del arte o, tal vez, seamos una lucecita a punto de extinguirse en el entramado al que han convertido el cerebro humano como una especie de monstruo cibernético.

 

La India es aquel lugar mítico en el que transcurrían las narraciones de Rudyard Kipling, y para saber cosas de ese enorme subcontinente asiático aquel viejo inglés conservador y tan a menudo reaccionario sigue siendo una de las mejores opciones. Lo es en 'Kim' y en 'El libro de la selva', y sobre todo en las docenas de historias agrupadas en impagables

Quien viaje a India y quiera aprovechar de verdad su estancia, no debería despreciar a Kipling ni a E. M. Forster (Pasaje a la India), otro británico fascinado por aquel país de países. Hoy en día, por fortuna, el abanico se ha ampliado hasta adquirir dimensiones de fenómeno literario, pues no otra cosa hay que decir de la eclosión de grandísimas novelas escritas, también en inglés por hindúes de nacimiento u origen. La novela angloíndia ha conquistado el mundo porque ha producido numerosas obras maestras que han sabido encontrar lectores en todas partes. Combinando lo aprendido con el realismo mágico, y agarrándolo muy fuerte a la tradición británica, el resultado suele estar lleno de frescura y personalidad.

En el caso del poema de «If» sobre el que habrán de pivotar las siguientes páginas pronto pudo advertir Ruyard Kipling que su poema, incluido en la sección titulada «Brother Square Toes» de Rewards and Fairies publicado en 1910, cobraría independencia y que, extraído de su contexto natural de publicación y liberado de las circunstancias que habían propiciado su escritura, iba adquiriendo la cualidad de texto de culto. El propio autor lo había advertido en su autobiografía “Something of myself” publicada póstumamente en 1937 cuando afirmaba:

El texto tenía en cuenta un episodio histórico protagonizado por Leander Starr Jameson y su incursión militar a finales de 1895 en la República de Transvaal cuyo resultado derivó en una derrota. Frente a ese fracaso, Kipling vio la posibilidad de crear un programa de conducta basado en la templanza y en la necesidad de creer en uno mismo más allá de las vicisitudes coyunturales del éxito y del fracaso. Lo convirtió, pues, en poema y lo integró en su Rewards and Fairies. En cuanto que poema, el texto de Kipling atenuaba su información contextual y permitía una lectura fuera de ese marco histórico y concreto que le había dado carta de naturaleza.

Dicho de otro modo, el lector no necesitaba esa información para comprender el texto; podría decirse, incluso, que -de haberse hecho explícitas- esas circunstancias harían más difícil la posibilidad de asunción vital por parte del receptor. La mención de un receptor interno al final del poema: «my son» lo dotaba de una intensa emocionalidad al convertirlo en una suerte de comunicación íntima mediante la cual el emisor –asociado así a la figura del padre- dejaba en herencia a su hijo algo valioso: el secreto de una forma de ser y estar en el mundo.

A Rudyard Kipling le sucede que se entendía mejor con la vida si entre medias había un libro. Fue un autor exótico sin aceptar como conducta el exotismo. Un tipo tocado por la necesidad de escribir para fijarse mejor en el mundo. Las palabras fueron su toma de tierra. Y decidió vivir a pleno sol en la escritura, contando historias en cuatro novelas, en más de 800 poemas, en numerosos relatos, cientos de cartas y en unas memorias póstumas (publicadas en España por Pre-Textos como 'Algo de mí mismo').

Su poema "La carga del hombre blanco" dibuja a los norteamericanos como unos héroes dispuestos al sacrificio por tal de salvar a Filipinas de la ignorancia y la pobreza como amos benefactores.

Sin embargo el poema If fue uno de los favoritos de Mahatma Gandhi.

Si…

Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la pierdan y te culpen a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también aceptas que tengan dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.

Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,
tergiversada por villanos para engañar a los necios.
O ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.

Si puedes apilar todas tus ganancias
y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: “¡Resistid!”.

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
O caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos pueden contar contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y —lo que es más—: ¡serás un Hombre, hijo mío!

Sobresale en los cuentos como “El hombre que quería ser rey" donde describe el comportamiento de los precursores del British Raj, como el polémico Robert Clive.  Mientras que El libro de la selva fue una colección del género (1894), libro en el que se incluía "Los servidores de Su Majestad". En este último habla de las vivencias de un inglés y su fox terrier  de nombre Vixen durante un desfile frente al virrey de la India y el emir de Afganistán. Este relato lo reconocen como el orientalismo  y afirmación del dominio occidental de parte del escritor.

En Los servidores de su majestad, el autor avanza en darle voz de los sujetos coloniales en particular a los sujetos nativos. Habla de un debate entre los animales al servicio de los ingleses y afganos del campamento. Describe en el cuento los diálogos de bueyes y elefantes que desean emanciparse de la yunta y discuten las pocas posibilidades de salir adelante y que no cuentan con el enorme elefante por ser un cobarde.

 "Los animales presentes –bueyes, elefante, burro, mula, caballos y camellos- balbucearon “Hukm hai” [“es una orden” en punjabí], tras la respuesta “órdenes” del burro, ante la pregunta de porque debían combatir en el ejército; mientras que las acciones posteriores de los bueyes terminaron reforzando las características ya advertidas…. se levantaron para marcharse”.

“Los servidores de su majestad

Se puede hacer por quebrados

o por la regla de tres;

pero si uno va al derecho,

hay otro que va al revés.

Podéis cambiar el problema,

lo podéis replantear;

aunque uno diga que sí,

el otro dirá: «Ni hablar».

Dando vueltas desde lejanas tierras,

nos llevan a la guerra nuestros guías.

Mientras tanto, los hombres que nos

llevan polvorientos y sin hablar caminan,

pues no saben por qué, nosotros y ellos,

sufrimos esta marcha cada día.

EnLos servidores de su Majestad”, los humanos tienen preeminencia cada vez que se habla y se piensa sobre la guerra. Desde los estudios históricos, las crónicas y hasta los filmes, el hombre es el gran tema. Pero lo que permanece fuera de campo, por decirlo cinematográficamente, es el resto los animales.

Este autor en sus obras veía muy difícil que los indios se autogobernaran, pero a la vez les reconocía el acatamiento de las leyes británicas de parte de los nacionalistas. A  algunos indios y afganos se les consideraba como cargadores de cañones igual que los bueyes y a los demás animales como parte del ejército, pero nunca con un rango de oficial  por lo que:

 “El mulo, el caballo, el elefante, el buey obedecen al que los guía, y éste a su sargento, y el sargento al teniente, y el teniente al capitán, y el capitán al mayor, y el mayor al coronel, el coronel al brigadier (…), y el brigadier al general, el cual, por su parte, obedece al virrey que es servidor de la Emperatriz [Victoria]." (Op. Cit. Los servidores del rey).

Su fama, contemporánea a su época, sobrevivió hasta nuestros días sobre todo gracias a su best-seller “El libro de la selva”. Sin embargo, en la primera mitad del siglo XX, Kim, otra obra maestra del escritor, competía de igual a igual entre los críticos literarios para saber si era “mejor” que El libro de la selva. La adaptación cinematográfica hecha por Walt Disney de las aventuras de Mowgli dinamizó su fama a nivel internacional y ante un público muy amplio, dejando a Kim, que también tuvo su versión de celuloide, muy detrás.

En Kim las referencias masónicas son nítidas, empezando por su protagonista, un joven huérfano hijo de masón. Esta obra pesó lo suficiente para que la balanza del Premio Nobel de Literatura se decantara por Kipling. Empero, es común encontrar en la producción publicista masónica que El libro de la selva fuese “obviamente” un relato masónico, en el que se distinguiría la descripción de una experiencia iniciática, sólo perceptible por quienes gozaron de la iniciación masónica. En este sentido, Mowgli experimenta un aprendizaje en varias etapas hasta convertirse a su vez en responsable y aleccionador. ¿Una alegoría del recorrido de los grados masónicos? El debate sobre educación y pedagogía era en la mayoría de las naciones de aquella época una constante de la batalla política. ¿Participación original a ese debate? Esta interpretación que caracteriza de manera rotunda este cuento de masónico carece de sólidos argumentos. La masonería y los masones no son propietarios de ciertos valores, sino que los comparten con otros tipos de asociaciones e individuos y viceversa. ¿No habría algunas escenas con “valores” anarquistas, comunistas, sólo perceptibles por anarquistas o comunistas?

El hombre que quiso ser Rey. Esta primera obra de alcance internacional la protagonizan dos masones, oficiando en algunas escenas como tales. Referencias puntuales las hubo anteriormente en otros cortos relatos pero sin llegar a este nivel. Esta primera novela de Kipling, siendo masón activo, no siempre se cita como obra que use el tema masónico. Sin embargo, no ofrece ninguna duda.

Muchos símbolos encontramos en los relatos de Kipling, en los mencionados y en "El libro de la selva". Lo que me llama la atención de estos autores angloíndios como Kipling y Tagore, han sido premiados con el Novel de Literatura a pesar de su actitud colonialista y poco afectiva en las luchas de la opresión imperialista, como lo demuestran muchos estudiosos de sus obras.

Más allá del autor de 'El libro de la selva', 'Kim' y 'Capitanes intrépidos', más allá de esa literatura de la fantasía, más allá de la fama y el dinero, hay un hombre con el alero dañado. Un tipo que a los cinco años sufrió el maltrato de una cuidadora: "Recibía una paliza cada día... Empecé a leer todo lo que caía en mis manos, pero cuando supo que eso me gustaba a los demás castigos sumó la privación de la lectura. Fue entonces cuando empecé a leer a escondidas y a conciencia...", escribe en sus memorias.

Ese fue el origen de todo: la deficiencia de vivir cuando este ejercicio se parece demasiado al daño. Así levantó en su casa un primer perímetro de alegría, con los libros en la mano.

La cumbre de las novela sigue siendo el daño sufrido en la infancia, pasados los años, el reflejo de lo vivido como se trasluce en una de las primeras obras de Salman Rushdie, Hijos de la medianoche, galardonada con el primer 'Man Booker Prize' y luego con el premio especial como 'Mejor Man Booker Prize del siglo XX'. Es la historia de un chico nacido cuando India cree haber logrado el paraíso con la victoria contra el Imperio, y todo lo que realmente ocurrió tras aquel día de júbilo. Una obra en la que Rushdie, nacido en India pero residente en Inglaterra desde la universidad, reconstruye su país en forma de mosaico abigarrado poblado por mil voces, en una metáfora magnífica de la sociedad tal vez más poliforme que existe sobre la tierra.

La mayor parte de la literatura india presenta una reforma muy clara que hace contraste con la literatura antigua, no obstante, el surgimiento de nuevas corrientes filosóficas, religiosas y políticas en todo el territorio de la India harán que surjan nuevos fines y mensajes dentro de la expresión literaria. De este modo influyen, por ejemplo, los conflictos políticos por los que surge el sentimiento de independencia del territorio indio en manos de los británicos. En esta lucha por la liberación aparece influido por el hinduismo y por las doctrinas políticas de León Tolstoi, Mahatma Gandhi que propone una rebelión pacifista que cambiaría el rumbo no solo del país sino también de su cultura.

Rabindranath, el poeta que bautizó de «mahatma» (‘gran alma’) a Mohandas Gandhi, fue un claro ejemplo del cambio de mentalidad por el que el hinduismo y, en parte, el budismo fueron las corrientes religiosas de referencia retornando en un principio a las antiguas tradiciones. Retornando a la propia esencia de la India y alejándose del yugo británico. Rabindranath Tagore La literatura contemporánea en la India tiene muchos nombres pero sin duda alguna, el mayor de ellos es Rabindranath Tagore, premio nobel de literatura en 1913. Fue el primer escritor no occidental en recibir el Nobel de literatura, además del único indio que ha recibido este gran honor. De origen bengalí, Tagore se convirtió al hinduismo y cultivó la novela, la poesía, la música, el teatro y la canción popular.

 Rabindranath Tagore revolucionó la literatura bengalí y la literatura india sobre todo con la poesía y las historias cortas, las cuales introdujo el mismo en la literatura bengalí. Sus cuentos cortos están escritos con una prosa poética y rítmica, cargada de belleza y sensualidad y cuya principal temática es la vida de la gente corriente. Tagore comenzó a escribir cuentos a la temprana edad de dieciséis años, cargándolos de una exuberante vitalidad y espontaneidad. Fue un gran filósofo, que acercó la literatura y el pensamiento hinduista al occidental difundiendo la cultura por todo el mundo y uno de los mayores pensadores del siglo XX. Su literatura está impregnada de una gran belleza, religiosidad, amor por la naturaleza y por la tierra. Entre sus obras encontramos títulos como “El rey y la reina, Malini, El asceta, El cartero del rey, La luna nueva o La cosecha”.

En la obra del gran poeta y filósofo indio, Rabindranath Tagorehay entre líneas bellas metáforas del amor, y gruesos pincelazos en contra del egoísmo. Porque para Tagore, lo universal es personal: existen profundos vínculos entre los hombres —como seres individuales que comparten una historia—, y también entre los hombres y el cosmos en su totalidad. La bella metáfora del amor de Rabindranath Tagore (y sus lecciones contra el egoísmo).

“La naturaleza del hombre es espiritual y física, pero sobre todo social, e incluso cósmica”.

Se trata de una especie de cosmogonía de la vida: una relación de interdependencia en la que nadie puede tener el papel protagónico, sino asumirse como parte de un todo, porque nos necesitamos recíprocamente los unos a los otros.

¿Libertad? ¿Dónde quieres encontrar libertad? ¿No se ha atado él mismo, lleno de alegría a la Creación? ¡Sí, él está atado a nosotros todos para siempre!

Tagore, como hombre de ciencia (que incluso mantuvo una estimulante charla con Albert Einstein), retoma la manera de trabajar de las células en forma coordenada y funcional, aplicándolo como principio de unidad material, así como divino misterio de la existencia:

“Las grandes unidades cooperativas  pagan por una libertad mayor de libre expresión, y comienzan a desarrollar en sus cuerpos nuevos órganos de poder, nuevos instrumentos de eficiencia. Esto es la marcha de la evolución, desdoblando siempre los potenciales de la vida.”

Lo elemental de esta unidad, o divina existencia como la explora en su libro “The Religion of Man, es que nos lleve a comprender el papel del amor como móvil de la existencia de los hombres: 

“El amor es el significado último de todo lo que nos rodea. No es un simple sentimiento, es la verdad, es la alegría que está en el origen de toda creación.”

No hay lugar así para el egoísmo, pues ahí donde el hombre se aísla, se pierde. Pero:

“[El hombre] encuentra su gran y verdadero ser en sus vastas relaciones humanas. Su cuerpo multicelular nace y muere; su multipersonal humanidad es inmortal.”

Un aspecto muy importante en la propuesta religiosa de Rabindranath Tagore es llevar a Dios al plano del ser humano y al ser humano al plano de Dios. Es decir, No se concibe Dios sin la existencia del hombre y para el hombre su fin último es alcanzar la gran virtud de la divinidad. La religión de Tagore basada en la divinización del hombre y la humanización de Dios. Mientras explicaba el significado de la humanización de Dios, dijo:

'La humanización de Dios no significa simplemente que Dios es Dios de la humanidad, sino que también significa que es el Dios en todo ser humano”.

Así es que para Tagore Según la esencia de la religión es la humanidad. La naturaleza del hombre es espiritual y física, pero sobre todo social, e incluso cósmicaInmanencia y trascendencia no son conceptos en contra de la naturaleza humana, sino que somos atman (la esencia espiritual) a la vez que Brahman (lo absoluto).

Una propuesta que de alguna manera echa por tierra la idea de que todo sufrimiento ha sido causado por un comportamiento original de los primeros hombres y que toda culpa reside en el hombre como una condición  de nacimiento, una falta de redención perpetua que nos lleva al estoicismo, al existencialismo y al considera inútil todo comportamiento bueno, al fin y al cabo serás juzgado por culpas originales y no tuyas.

Tagore nos lleva a un pensamiento más rico —un legado de la tradición del pensamiento indio junto—; que busca una relación íntima entre todo lo existente, las cosas, la naturaleza, el hombre y la divinidad como un estadio final, un logro a partir del comportamiento moral en esencia, no la moral social ni aparente, ni la demostración de religión en un escenario teatral en búsqueda de aceptación por desarrollar el arte de la imitación, la coincidencia y el acuerdo de ser “moral inquisidora” para los demás y no para uno mismo. . Sin duda que  la falsedad religiosa a la que hemos llegado donde los líderes de la guerra se dicen ser voceros de un dios y por lo tanto se justifican las masacres para saquear los recursos naturales de otras naciones.  más bien la interdependencia de todo lo existente. Por eso no existe negación del individuo en las reflexiones de Tagore.

De hecho, en una carta que escribe a un traductor al inglés de su obra poética —traducción a la que se resistía—, Tagore dice:

 “Lo que más me importa en el mundo es ser fiel a mí mismo.”

Lo que Tagore intentó fue la comunión del atman y el Brahman. Son esas las profundas raíces de su compromiso intelectual con lo universal y lo personal. Pensando de esta forma en relaciones complejas, este brillante hombre legó una filosofía extensa sobre las relaciones —humanas, naturales, cosmogónicas—, y con ello una suerte de reflexión donde lo elemental es el amor colectivo y la cooperación entre todas las formas de vida.

Tagore se convirtió en una  celebridad  internacional  y  un  trotamundos  incansable,  mientras  su  poesía marcaba las vidas de muchos escritores y su ‘exótica’ imagen lanzaba un hechizo allá donde fuera.

De la prosa de Tagore, quizás las obras que se tienen más en consideración son sus cuentos cortos. Se le atribuye la introducción de este género en la literatura bengalí. Sus cuentos cortos están escritos en una prosa rítmica, a menudo incluso poética, y cuya principal temática son las vidas de la gente corriente. Un ejemplo es el cuento:

El Héroe

Madre, figúrate que vamos de viaje, que atravesamos un país extraño y peligroso.  Yo monto un caballo rubio al lado de tu palanquín.  El sol se pone; anochece. El desierto de Joradoghi, gris y desolado, se extiende ante nosotros.  El miedo se apodera de ti y piensas: ‘¿Dónde estamos?’  Pero yo te digo: ‘No temas, madre’.  La tierra está erizada de cardos y la cruza un estrecho sendero.  Todos los rebaños han vuelto ya a los establos de los pueblos y en la vasta extensión no se ve ningún ser viviente.  La oscuridad crece, el campo y el cielo se borran y ya no podemos distinguir nuestro camino.  De pronto, me llamas y me dices al oído: ‘¿Qué es aquella luz, allí, junto a la orilla?’ Se oye entonces un terrible alarido y las sombras se acercan corriendo hacia nosotros.  Tú te acurrucas en tu palanquín e invocas a los dioses.  Los portadores, temblando de espanto, se esconden en las zarzas.  Pero yo te grito: ‘¡No tengas miedo, madre, que yo estoy aquí!’ Armados con largos bastones, los cabellos al viento, los bandidos se acercan.  Yo les advierto: ‘¡Deténganse, malvados! ¡Un paso más y son muertos!’  Sus alaridos arrecian y se lanzan sobre nosotros.  Tú coges mis manos y me dices: ‘¡Hijo mío, te lo suplico, escapa de ellos!’  Y yo contesto: ‘Madre, vas a ver lo que hago’.  Entonces espoleo a mi caballo y lo lanzo al galope. Mi espada y mi escudo entrechocan ruidosamente.  La lucha es tan terrible, madre, que morirías de terror si pudieras verla desde tu palanquín.  Muchos huyen, muchos más son despedazados.  Tú, inmóvil y sola, piensas sin duda: ‘Mi hijo habrá muerto ya’.  Pero yo llego, bañado en sangre, y te digo: ‘Madre, la lucha ha terminado’.  Tú desciendes del palanquín, me besas, y estrechándome contra tu corazón me dices: ‘¿Qué habría sido de mí si mi hijo no me hubiera escoltado?’  Cada día suceden mil cosas inútiles. ¿Por qué no ha de ser posible que ocurra una aventura semejante? Sería como un cuento de los libros.  Mi hermano diría: ‘¿Es posible? ¡Siempre lo tuve por tan poca cosa!’  Y la gente del pueblo proclamaría: ‘¡Qué suerte la de la madre al tener a su hijo a su lado!’

60

En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. El cielo infinito se en calma sobre sus cabezas; el agua, impaciente, se alborota. En las playas de todos los mundos, los niños se reúnen, gritando y bailando.

Hacen casitas de arena y juegan con las conchas vacías. Su barco es una hoja seca que botan, sonriendo, en la vasta profundidad. Los niños juegan en las playas de todos los mundos.

No saben nadar; no saben echar la red. Mientras el pescador de perlas se sumerge por ellas, y el mercader navega en sus navíos, los niños recogen piedritas y vuelven a tirarlas. Ni buscan tesoros ocultos, ni saben echar la red.

El mar se alza, en una carcajada, y brilla pálida la playa sonriente. Olas asesinas cantan a los niños baladas sin sentido, igual que una madre que meciera a su hijo en la cuna. El mar juega con los niños, y, pálida, luce la sonrisa de la playa.

En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. Rueda la tempestad por el cielo sin caminos, los barcos naufragan en el mar sin rutas, anda suelta la muerte, y los niños juegan. En las playas de todos los mundos, se reúnen, en una gran fiesta, todos los niños.

Del libro Gitanjali. Sin duda la obra más trascendente de Tagore es la poesía, llena de simbolismos y encuentro consigo mismo, un diálogo interior en constante búsqueda de su yo interior.

29

Estoy llorando, encerrado en la mazmorra de mi nombre. Día tras día, levanto, sin descanso, este muro a mi alrededor; y a medida que sube al cielo, se me esconde mi ser verdadero en la sombra oscura.

Este hermoso muro es mi orgullo, y lo enluzco con cal y arena, no vaya a quedar el más leve resquicio. Y con tanto y tanto cuidado, pierdo de vista mi verdadero ser.

Pero he visto que tu voluntad no se acaba nunca en mí. Y cuando las palabras viejas se caen secas de mi lengua, nuevas melodías estallan en mi corazón; y donde las veredas antiguas se borran, aparece otra tierra maravillosa.

 

También nosotros estamos encerrados en el nombre, no nos liberamos para buscar dentro nuestro. Luchamos por encumbrarlo, ponerle lucecitas multicolores, usar las grafías perfectas para iluminar el final que signa nuestra paternidad al uso de las letras, esos jeroglíficos que no atinamos a descifrar, por ser tan ideal lo que buscamos, lo que pretendemos, construir el edificio de nuestro gran nombre hasta superar la legendaria Torre de Babel y confundir con ello, la futilidad de la meta propuesta.

Cada uno de los lectores de Tagore interpretará su propia versión, la mía es aquella que desnuda el alma y decir que el personaje que escribe esto, no le entiendo ni le conozco y tal vez nuca podré saber de él ni descifrarlo.

Tagore nos legó su filosofía y religión amalgamada en un pensamiento único, el amor a los demás.

De su extensa producción literaria cabe citar además los dramas Kacha y Devayani (1894), El cartero del rey (1913), Ciclo de la primavera (1916) y La máquina (1922); las novelas Gora (1910) y La casa y el mundo (1916); los poemarios La luna nueva (1913), El jardinero (1913) y La fugitiva (1918), y algunas colecciones de sus conferencias, como Sadhana (1912) y La religión del hombre (1930). Recibió el premio Nobel de Literatura en 1913.

 

De la literatura árabe  tenemos una gran tradición occidental al influjo de su incansable recorrido por el mundo ante las circunstancias sufridas en los países de origen de la comunidad islámica. Europa, África, Estados Unidos, la América hispanoparlante, son algunos de los destinos en busca de paz, tranquilidad y libertades para sus familias y prosperidad para sus negocios  y un espacio ideal para la literatura.

La literatura latinoamericana de origen árabe. En México sucede una inmigración muy particular desde Porfirio Díaz ya que no había muchas restricciones para quienes desearan vivir en el país, así es que muchos de ellos, particularmente de El Líbano y Palestina fueron quienes vieron grandes oportunidades para vivir y traer a sus familias. Algunos regresaban a casarse y volvían a México ya casados, otros, hacían vida plena en nuestra comunidad y se integraban. La capacidad para los negocios les ayudó a prosperar y ser parte del desarrollo del país, algo que los otros países perdieron a partir de La reconquista: echaron fuera la mano industriosa y dedicada mientras que los países de origen se debilitaron económicamente. Los mismo pasó con los judíos que llegaron a México y aportaron y siguen siendo parte fundamental de la economía. Triste historia les espera a los países xenófobos que cierran la puerta a la migración y su sociedad envejece y no prospera. México con la doctrina de brazos abiertos se ha beneficiado de la llegada de buenos hombres, estudiosos, pensadores y forjadores de instituciones como el Colegio de México, hoy ya parte importante en el desarrollo del conocimiento.

“Con el paso del tiempo y con el nacimiento de las segundas o terceras generaciones, las comunidades árabes se han integrado completamente a la dinámica de nuestro país, participando activamente dentro de la vida política, económica, social y cultural. Como ejemplo de ello, los autores destacan a los políticos Emilio Chuayffet Chemor y José Murat Casab, el poeta Jaime Sabines, el intelectual Jorge Sayeb Helú, el historiador Elías Trabulse Átala, los actores Gaspar Henaine "Capulina" y Mauricio Garcés, y una larga lista de personalidades”. (Rosa E. García Ita, p. 2).

Los inmigrantes árabes, la mayoría al principio eran cristianos, procedentes del Oriente Medio, conocidos como en América Latina con el nombre de “turcos”.

Provenían del antiguo Imperio Otomano, Siria, Palestina y Líbano, que emigraban para no ser obligados a enlistarse en el ejército, por la presión política y las guerras sectarias, nació el movimiento literario propio y característico que es conocido como la ‘literatura del Mahyar’ o llamada también ‘La literatura árabe de la Emigración’.        

Un grupo de intelectuales fue encabezado por Gibran Jalil Jabran que fue un destacado poeta, escritor y pintor libanés nacido en Becharré el 6 de enero de 1883 y fallecido en Nueva York el 10 de abril de 1931.

Del mismo modo, también se creó el círculo o liga andalusí (Al-Usba al-Andalusiyya), en Sao Paulo, en Brasil, se trata de una asociación que se verá caracterizada por su identificación con la poesía hispanoárabe. 

Dentro del universo del al-Ándalus, en escritores como Ibn Zaydum o Ben Quzman y en la poética arabigoandaluza. Desde Rubén Darío hasta los últimos contemporáneos existe una gran influencia árabe en la obra de precursor modernista.

Le sirve a Darío para asumir una postura estetizante proveniente de Francia, y que terminaría sumiendo a los modernistas latinoamericanos en ese mundo árabe adoptado por el escritor nicaragüense.

La importancia de esta presencia árabe nos llevan hasta la misma emigración española inmediatamente posterior al descubrimiento en que llegan al sur de América los gitanos, árabes y judíos que habían ocultado su verdadera procedencia para escapar de la persecución en España.

Toda la literatura latinoamericana desde el siglo XIX hasta la actualidad, respira árabe por alguno de sus poros, un hecho comprensible si se tiene en cuenta que un número importante de ellos son descendientes de árabes que cambiaron su verdadero nombre para escapar de persecuciones o simplemente para cambiar de vida una vez instalados en América. Los árabes, emigraban sin voluntad de regresar, de tal modo que se integraban plenamente en las sociedades adonde llegaban, pero sin dejar de legar su pasado a las generaciones futuras. Todo ello está en la génesis de la literatura latinoamericana hasta el día de hoy.

“Latinoamérica ha conformado su identidad bajo el influjo y los aportes de diversas etnias y culturas, desde las de sus pobladores originarios, pasando por el período colonial español, el asentamiento cultural africano y la etnia árabe venida de Oriente Medio que se instaló muy rápido en el continente”. (Zohra, p. 50).

Debemos entender el impacto de los escritores latinoamericanos poniendo el énfasis en la recreación de mundos imaginarios, cuya raíz es inequívocamente árabe. Otros eligen la evidencia; pero en todos se advierte la fascinación y el impacto de "Las Mil y Una Noches", incluso en Borges y en todos los escritores del Boom".

Si abundante es la nómina de escritores influenciados por lo árabe, más extensa y contundente resulta la de los personajes, el personaje central de la obra "Eva Luna", de la escritora venezolana Isabel Allende, y donde otro personaje importante es un palestino.

Los primeros habitantes de Macondo Cien Años de Soledad son gitanos árabes que llegan con sus argollas y pantuflas dispuestos a vender sus baratijas; incluso, cuando se organiza el pueblo, hay una calle a la cual se le da el nombre de Los Turcos, precisamente el apelativo con que se denomina a los árabes en América Latina. Recuerdo con afecto al gran turco Jorge Kafrune y su Samba de mi esperanza, un canto a la libertad de la Argentina dictatorial, militar y asesina, canción que le costó la vida, por apelar a la esperanza y ansia de libertad de un pueblo masacrado por gobiernos cuya existencia me han parecido incomprensibles ante un pueblo al que reconocemos su gran cultura. Pero bueno, volvamos al grano y dejemos este asunto y dolor que la novela me inspira al leerla.

Toda la literatura latinoamericana desde el siglo IX hasta la actualidad respira árabe por alguno de sus poros, un hecho comprensible si se tiene en cuenta que un número importante de ellos son descendientes de árabes que cambiaron su verdadero nombre para escapar de persecuciones o simplemente para cambiar de vida una vez instalados en América. Los árabes, emigraban sin ganas de volver a su país de origen, de tal manera que se integraban totalmente en las sociedades adonde llegaban, pero sin dejar de recurrir a su pasado y a sus tradiciones literarias para heredar a las generaciones futuras. Todo ello lo percibimos en la génesis de la literatura latinoamericana y continúa hasta el día de hoy.

“La novela La mentira del escritor y filósofo Mauro Martina no se escapa de la influencia árabe, es una novela rica en aforismos, reflexiones, y reminiscencias del pasado, de las costumbres y tradiciones; la conservación de los nombres en los personajes, sean estos de cualquier nivel socioeconómico o el papel que el autor le asignó a cada uno, todos se enorgullecen de su ascendencia árabe sean producto de su adaptación al español o a la región de donde procede cada uno de ellos.

Lo interesante de la trama de la novela es que aún en el desarrollo del drama que los envuelve, este lo adaptan plenamente a las costumbres, comportamiento y la propia convivencia familiar; el abuelo, hombre sabio dispuesto a dejar un legado más valioso que cualquier valor material o económico:

“—Caminemos, linaje de mi sangre, —dijo el Abuelo —,sentado en la mesa y con un libro en su mano derecha—, él decía que ese texto lo había asistido en todas partes”.  (Beltrán, Prólogo,  p. 11).

Nada nos es extraño en el discurso de la novela, no si tomamos en cuenta las costumbres que hemos heredado y que percibimos en el presente a través de la lectura de este documento como es “La Mentira”. Idiosincrasia y herencia; ficciones, modo de ser, supuestamente española lo vemos con mayor similitud entre la comunidad hispanoamericana y la hispanoárabe asentada en las regiones de América, particularmente en el Cono Sur

En La Mentira intuimos los grandes preceptos de los filósofos hispanoárabes como Avicena y Averroes, de Tagore, quienes precisaron algunas interpretaciones de Aristóteles después absorbidas por los intelectuales judíos y cristianos. Tal como su influencia en nuestro lenguaje con más del 8% de palabras de tal origen, cuyo más de 900 palabras raíces derivan más de cuatro mil palabras de nuestro vocabulario...”.

Hijos del libro: Escritores americanos judíos. “Sin los laberintos metafísicos y burocráticos de Kafka la literatura europea moderna quedaría, sin duda, disminuida. La resta sería también empobrecedora si se desconociera la minuciosa inquisición de Proust en los misterios de la vocación literaria”. (Elmore, p. 2).

El proceso y En busca del tiempo perdido son obras centrales en los cánones germánico y francés, pero la identidad étnica de los autores colisiona –o, al menos, entra en fricción—con los dominios de la nacionalidad y la lengua. Kafka fue judío y checo de lengua alemana; Proust, judío y ciudadano de Francia. En ambos casos, la pertenencia a la más itinerante de las minorías culturales (hablo de «cultura», pues ni Proust ni Kafka practicaron la religión judía, aunque Kafka intentó aprender hebreo y se interesó en la Kabbalah) explica en parte que los escritores fuesen, de alguna manera, extranjeros en sus propias sociedades. Es difícil imaginar estilos e imaginaciones más diferentes que los de Kafka y Proust, pero bajo las divergencias se intuye una vivencia compartida: la de quien, estando dentro, observa como si estuviera aparte.

 

Referencias

1.            Rodríguez Adrados, F. (1994) Contactos culturales entre India y Grecia. [En línea] Synthesis, 1. Disponible en:

http://www.fuentesmemoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2436/pr.2436.pdf.

2.            Hirupedia, (S/D), Literaturas antiguas do oriente medio, Recuperado el día 8 de julio de 2015 de: http://www.hiru.com/literatura/literaturas-orientales

De Córdoba María, (s/d), La renovación narrativa del siglo XX. Recuperado el día 8 de julio de 2015 de:

http//iesmariadecordoba.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/TEMA_7_LIT_UNIVERSAL_REVISADO.pdf

3.            Ricardo Plaza Montaño. (2020). Evolución Histórica de la Cultura de la India. 10 de octubre de 2020, de Universidad de oriente Sitio web:

4.            https://www.uo.edu.mx/blog/evoluci%C3%B3n-hist%C3%B3rica-de-la-cultura-de-la-india

5.            Ricardo Pedro Cimoli. (2020). La interacción entre el colonialismo europeo y los nacionalismos surasiáticos en la literatura de Rudyard Kipling. 10 de octubre de 2020, de Academia.edu Sitio web: https:/ww.academia.edu/20995512/La_interacci%C3%B3n_entre_el_colonialismo_europeo_y_los_nacionalismos_surasi%C3%A1ticos_en_la_literatura_de_Rudyard_Kipling

6.            Ranajit Guha, (1997) Dominance Without Hegemony. History and Power in Colonial India. Massachusetts, Harvad University Press.

Agus Morales Puga. (2012). La poesía última y la pintura de Rabindranath Tagore como embriones de la modernidad . 10 de octubre de 2020, de Universitat de Barcelona Sitio web: file:///C:/Users/guibe/Downloads/amp1de1.pdf

7.            Balakrishnan, M. (2015). La India de Kipling. Papeles de la India, 1 (44), 77-100.

Mauricio Sergio Martina. Mauro Martina. (2020). La mentira. Editorial Sin Límites. México-Argentina.

8.            Rosa E. García Ita. (2003). Los árabes de México. Asimilación y herencia cultural. 19 de septiembre de 2020, de * ITESM, Campus Monterrey Sitio web: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1870-35692005000200010

https://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_%C3%A1rabe

9.            Fátima Zohra Missaoui. (XXXX). La presencia árabe en América Latina y su aportación literaria en Brasil, Cuba y Colombia. 19 de septiembre de 2020, de la autora Sitio web: file:///C:/Users/guibe/Downloads/08_zohra.pdf

10.         Frenk Alatorre, Margit (1952) Jarchas mozárabes y estribillos franceses, Nueva Revista de Filología Hispánica 6, 281-284.1

11.         0. Millas Vallicrosa, J. M. (1921). Influencia de la poesía popular hispanomusulmana en la poesía italiana, R.A.B.M., Madrid.

12.            Celia del Moral Molina. (XXXX). Huellas de la literatura árabe Clásica en las Literaturas Europeas, Vías de transmisión. En Confluencia de culturas en el Mediterráneo. (192-223). Universidad de Granada: Francisco Muñoz Editor.

13.            Ana María Shua, diciembre del 2011, entrevista de Jorge Belaunzarán: "Un buen libro siempre te sorprende". http://www.uol.elargentino.com/

2 En el sitio (http://www.iberoamericanalibros.com/es/kontaktshop.html) se encuentra una lista con los distribuidores de los libros de Bibliotheca Ibero-Americana. Además, están disponibles en Amazon. de, Amazon.com y Amazon.es

14.            Tomado de: http://www.lagranepoca.com/archivo/28706-rudyard-kipling-historia-legado-gran-novelista.html

15.            Tomado de: https://leseg.wordpress.com/2012/05/21/naguib-mahfuz-cronista-enamorado-de-egipto/

16.            Tomado de: https://najmiabdelkhalak.wordpress.com/2013/11/15/el-sueno-de-mohamed-chukri-en-el-x-aniversario-de-su-muerte/

Fernando Díaz Esteban. (1993). Literatura hebrea y literatura castellana. En Espacio, Tiempo y Forma (517-542). España: Universidad Complutense de Madrid. 

Mercedes del Amo. (1989). Naguib Mahfuz en español. 12 de octubre de 2020, de Academia.edu Sitio web: https://www.academia.edu/search?utf8=%E2%9C%93&q=ensayos+sobre+Cuentos+ciertos+e+inciertos

 



[1] Trad. Mercedes del Amo. Madrid: Canto Arabia, 1988.

¿Por qué es importante publicar los resultados de la investigación científica en revistas indexadas y/o arbitradas con un determinado factor de impacto?

  ¿Por qué es importante publicar los resultados de la investigación científica en revistas indexadas y/o arbitradas con un determinado fact...