Buscar este blog

martes, 6 de octubre de 2020

La narrativa China del siglo XX


 

La narrativa China del siglo XX

 

A los  Maestros

 Vicente Soriano Tlachi  e Iván Guzmán

 

Guillermo Beltrán Villanueva

 

Introducción

La literatura china ha sufrido diferentes transformaciones desde su encuentro con varias culturas europeas de cuyo interés comercial de sus productos y el deseo de la clase gobernante por conocer lo que producían los países que ellos consideraban como parte de la barbarie que rodeaba el inmenso territorio chino.

Así es que a la llegada del siglo XX la literatura china se había impregnado de estilos, modas, tendencias, de diversas literaturas como la italiana, la francesa, la española y la inglesa. Se expande y desarrolla con ciertos toques del rococó, del clasicismo, el modernismo y el realismo europeo. De este último y más reciente en su etapa rusa recién estrenada la revolución de octubre y en búsqueda de una nueva personalidad cultural los escritores chinos viajan a Europa oriental ante las perspectivas de un nuevo orden mundial que transforme la sociedad, particularmente aquellas en que la miseria, la corrupción y la desigualdad se habían enseñoreado.

El realismo europeo toma nuevo rumbo ante las luchas de emancipación logradas por las revoluciones que convulsionan el naciente siglo XX; sus ideólogos buscan convergencias en la literatura, un medio importante para dar a conocer sus propósitos y sus metas para mejoramiento de la sociedad. La novela rusa pasa de ser una novela burguesa donde están los supuestos valores morales de la alta jerarquía a tomar como elementos importantes personajes de la vida cotidiana, el pueblo mismo, particularmente a lo que le había tocado sufrir bajo la opresión de las monarquías y el absolutismo y sus remedos democráticos como las monarquías parlamentarias, modificando el discurso y el objetivo de la literatura con un fin social e ideológico.

 

Importancia y trascendencia del realismo socialista 

 

En principio, “El realismo socialista es una corriente estética cuyo propósito es llevar los ideales del comunismo al terreno del arte”. No olvidemos que el realismo tiene su origen en el neoclasicismo y las tradiciones realistas de la literatura rusa del siglo XIX, donde se describe la vida simple del pueblo, pero cuya meta es lograr a través de la escritura educar al pueblo hacia el socialismo y su significado. Nada fácil ante un pueblo iletrado.

Como vemos el realismo socialista ruso no se acomodaba a los intereses y necesidades de la China de principios de siglo XX, por lo que ambas visiones difieren hasta que se da cierta ruptura entre las dos naciones a lo largo del siglo XX, particularmente en la dictadura de Mao, quien según él el socialismo ruso se dirigía al capitalismo, por el mantenimiento del sistema burgués en la administración del poder. Esto se reflejó en los escritores quienes algunos diferían ante el socialismo implementado en China en pos de una particularidad o diferenciación del que se imponía en Rusia ya convertida en la URSS, mientras que otros seguían fieles a los modelos moscovitas.

De cualquier manera los cambios que se dan en la literatura china, a principios del siglo XX entran en una etapa de consolidación hacia el realismo socialista, ya con la etiqueta de literatura china, por los que los dirigentes se empeñan en que haya una convergencia con la literatura, el estilo, los temas, los problemas sociales, los protagonistas y la manera de estructurar el discurso, entre muchas características que se van agregando o adecuando con la nueva doctrina socialista. Lo cierto es que su milenaria tradición literaria sufre una gran transformación, desde la creación de una nueva escritura, más sencilla y al alcance de las masas, por lo que había que emancipar a los protagonistas explotados por otros con mayores oportunidades. Desde estos hechos la literatura sufre una de las mayores transformaciones y ante todo como instrumento de mayor relevancia en la transición de un régimen a otro.

 

Influencia y aportación de los autores chinos en el proceso transcultural

 

Siendo el primer cambio sustancial el originado por el movimiento del 4 de mayo de 1919 el cual solamente reafirmó el movimiento cultural que había empezado a fines del siglo XIX y se empoderó durante los primeros decenios del siglo XX, y posteriormente en la búsqueda de un camino propio sin ataduras ideológicas, pero con las prácticas de siglos anteriores de dejar libre la aceptación de estilos, modas, corrientes literarias venidas de occidente, hasta que Mao y su reforma cultural los quiso alienar a sus ideas totalitarias.

“La literatura china nos muestran enseñanzas cargadas de sabiduría, el esoterismo, la reflexión, la convivencia con la naturaleza fuente de toda riqueza espiritual como un imán a punto de convertirse en brújula que nos guíe hacia mejores horizontes”. ( Beltrán, p. 2. Foro 1). En el fondo no perdió su esencia milenaria, sino que la enriqueció presentando el drama de la comunidad en esos nuevos tiempos. La publicación de un relato “El diario de un loco” de Lu Xun (1881-1936), en 1918, abrió la puerta a la literatura china moderna, despertando una pasión y preferencia inusitadas en los temas y estilos de los autores acorde al apogeo cultural dentro del sistema socialista adoptado a partir de 1921. 

Lu Xun, tomado el modelo socialista de los rusos lo adapta a la vida cotidiana del pueblo chino. Pronto se unió a la liga de escritores izquierdistas y se sumó a los “ataques a la cultura china tradicional y su defensa de la necesidad de acometer reformas profundas en la cultura y la sociedad chinas”. Siguiendo las ideas de intelectuales como Hu Shih, utilizó la lengua vernácula en lugar del chino clásico como medio de expresión literaria.

“Diario de un Loco” (狂人日記 / 狂人日 / Kuángrén Rìjì) (1918) de Lu Xun, uno de los relatos más importantes en la nueva literatura china, con palabras sencillas (a la par crecía el fervor por crear un ideograma chino sencillo para el lenguaje del pueblo, no sin antes  intentar imponer el alfabeto latino, incluso el esperanto como lengua literaria) que entendiera el pueblo, para el que se escribiría en adelante. 

“Diario de un demente”, trata asuntos distintos, como la locura a la que puede llegar el hombre en una sociedad insoportable, las costumbres, los mitos, la locura misma de una naciente ideología que no atinaba a sentar sus bases y forma de gobierno, hasta años después con la dictadura asesina de Mao. El tema de la oscuridad, la ambigüedad, la luna luminosa en un cielo tenebroso; el terror a la antropofagia, la curación o aceptación de la locura en la cordura, un juego literario al que Frans Kafka no eludió.

 

I

“ Esta noche hay una luna maravillosa. II Hoy no brilla la luna. III Por las noches no consigo conciliar el sueño. He visto los ojos del pez, blancos y duros, su boca abierta, igual que aquel grupo de gente que quiere comer hombre”. (Xun, pp. 2,

3,4, 7). 

 

Todo ello dio pie a la fundación de una nueva literatura china, en cierta medida a la par de la transformación cultural, pero no ideológica cuyo inicio caótico no se perfilaba hacia una ideología única ni parecida al socialismo ruso sino con la intención de formular un ideario acorde a las necesidades de China, esas diferencias de estilos o convergencias ideológicas de los escritores años más tarde les acarrearía problemas y decidirían emigrar a otros países.

Fue muy importante para la literatura china el proceso que vivió de 1920 a 1930, ya que se diversificaron las formas y las técnicas narrativas, con escritores que se habían desarrollado en un contexto plural y abierto, más  que aquellos que en los 20’s exigieron nuevas reformas culturales. No hubo una ruptura total como lo vemos en los relatos de Lu Xun que toma de las tradiciones populares la manera de narrarlos. Hay que destacar a Ba Jin, un joven estudiante chino recién regresado de Francia y que en poco tiempo se consolidó como una de las voces literarias más originales de la literatura china del siglo XX., tal vez, fueron las formas occidentales traídas de Europa lo que llamó la atención. 

Ba Jin vivió más de cien años (1904-2005). Fue testigo de excepción del siglo XX y de la historia moderna y contemporánea de China: 

 

“el final y la caída de la última dinastía, la proclamación de la primera República, la ocupación de Japón, la guerra civil entre el Partido Comunista y el Partido Nacionalista, la proclamación de la República Popular, la incertidumbre y el fracaso del Gran Salto

Adelante, la desastrosa Gran Revolución Cultural”. (Ríos, p. 9).

 

Apertura de China a la literatura occidental

 

 Y, finalmente, el proceso de apertura del país tras varias décadas de ensimismamiento ideológico.

“Cambios” es la obra más personal del Premio Nobel de Literatura 2012, cuarenta años teje la historia popular de un país en permanente transformación, el retrato de la gente común y los gestos cotidianos; como la rebeldía de su compañero de clase, He Zhiwu, que no reconoce principio de autoridad alguno, o la tozudez de Lu Wenli, una chica acostumbrada a tomar siempre la decisión correcta pero que la lleva por el camino equivocado, historia de China vistos por un niño que se hace mayor en un mundo demasiado estrecho. Esta es en definitiva la vida de su autor, un hijo de campesinos que sueña con ser camionero, un obrero y un militar, un escritor que desde lo más alto recuerda su infancia, con el tono abierto de una confesión entre amigos. 

Una rara joya literaria, una feliz coincidencia y una ventana privilegiada que nos descubre quién es realmente el nuevo Premio Nobel de Literatura. Considerado por muchos el Kafka, Faulkner o García Márquez chino, Mo Yan es ante todo un autor de «sorprendente autenticidad». (Time), «uno de los grandes novelistas de hoy en día». (Le Monde).

 

Influencias de la literatura universal

 

En cuanto a las influencias me llama la atención la literatura española por ser el mismo idioma de Hispanoamérica. En la literatura española aunque parecen tan distantes una de la otra, las imágenes chinas las vemos en las figuras del siglo de oro español, en Miguel de

Cervantes, Lope de vega, Luis de Góngora, Francisco de Quevedo… Para los autores China es la grandiosidad y riqueza de un país lejano por lo tanto aparece como en un sueño   que desean hacer realidad. Cervantes ansía ser leído en China por estudiosos de su idioma. En las narraciones de Marco Polo el emperador chino tiene una hija con nombre latino siendo esta alusión repetida por los escritores españoles y con devoción por los escritores barrocos y del periodo áureo donde la figura femenina china es sensual y erótica.  Para los chinos los…

 

“autores españoles de la generación del 98 eran muy valorados especialmente porque ponían de manifiesto en sus textos las preocupaciones sociales y políticas, y, precisamente, estos textos sobre temas patrióticos o nacionalistas satisfacían las necesidades de los intelectuales y lectores chinos”. (et al. Sun, p. 508).

 

En esos tiempos hubo mucho interés de la literatura española en China. Zhou tradujo el relato “Intereses inesperados” de Blasco Ibáñez en 1922 en el primer volumen de la revista Traducciones de relatos modernos. En Historia literaria europea, (1918) de Zhou Zuoren, se menciona Don Quijote de Cervantes, obra que había leído en Japón y posteriormente se tradujo al chino. En la teoría comparativa de ambas literaturas destaca “Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, es una de ellas, y la otra el Xí yóu jì”, traducido como “Viaje al Oeste, las aventuras del rey mono”, breve estudio literario-filosófico (Rojo, p. 179). 

Lu Xun tradujo más de cuatrocientos títulos de literatura extranjera en China entre 1917 y 1927, fue admirador de Don Quijote. En varias ocasiones manifestó sus conocimientos sobre la literatura española: en el diario de julio de 1926, Lu Xun mencionó a Blasco Ibáñez, autor que no era bien visto en China por la doctrina educativa que se estaba implementando.  Las obras literarias chinas en esos tiempos se caracterizaban por su alta función política.

Empezaban los problemas con las sociedades de escritores ya que cada sociedad o tendencia defendía un proyecto de literatura con características diferentes, lo que propició fuertes enfrentamientos y enconadas polémicas entre unos escritores y otros. 

“¡Boom!”, en esta novela, Mo Yan con su «realismo alucinatorio», destrozan los excesivos anhelos y ambiciones capitalistas que han invadido su país, es la primera novela que se publica en castellano desde que se concediera en 2012 el Nobel de Literatura al escritor chino Mo Yan.

“El suplicio del aroma de sándalo” es una historia de amor y una crítica a la corrupción política durante los últimos años de la dinastía Qing, la última época imperial china. Una orgía de violencia y compasión, de humor feroz y crueldad que desvela el gusto de Mo Yan, por el juego de contrastes. La novela transcurre durante la Rebelión Boxer (1898-1901), una lucha antiimperialista librada por agricultores y artesanos contra la influencia occidental. (Reseña de los apuntes de la materia). Sobresalen de este autor las obras “Sorgo Rojo”, “Las baladas del ajo”, “La república del vino”, “Grandes pechos amplias caderas. De Shen congwen el libro La Calma.

México y Latinoamérica no queda exento de esta simbiosis cultural y literaria, lo que merece estudios más profundos como los expresados por Xu Shicheng “Las Culturas de China y de América latina: características, nexos históricos e influencias mutuas”. Libro que forma parte del acervo de la biblioteca Jurídica Virtual del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM.

 

Algunos problemas con las traducciones

De cómo los textos son transformados en esencia como resultados de las traducciones.

Basado en el primer capítulo de "Diario de un loco", hice varias traducciones hasta volver al español de nuevo y compararlo con el texto que nos ofrece el sinólogo Alejandro Celma.

Tomado de la traducción del libro original en chino moderno al español del libro Diario de un loco. 

 

“I

Esta noche hay una luna maravillosa.

 

Había más de treinta años que no la veía; hoy, al contemplarla, mi espíritu se ha inundado de felicidad. Ahora me doy cuenta de que los últimos treinta años he vivido en la oscuridad; a pesar de todo debo extremar las precauciones. Si no, ¿por qué el perro de los Chao me ha lanzado esa doble mirada?

Mis temores están más que justificados":

 

Traducido al chino tradicional

Yīshì jīn wǎn yǒu gè měilì de yuèliàng.

 

Wǒyǐjīng sānshí duō nián méiyǒu jiàn dào tāle. Jīntiān xiǎng qǐlái, wǒ de xīnlǐ chōngmǎnle xìngfú. Xiànzài, wǒ yìshí dào zìjǐ yǐjīng zài hēi'àn zhōng shēnghuóle sānshí nián. Bùguò, wǒ bìxū géwài xiǎoxīn. Rúguǒ méiyǒu, wèishéme cháoxī gǒu huì gěi wǒ zhèyàng de shuāngchóng yìnxiàng?

Wǒ de dānxīn shì bù hélǐ de.

 

De vuelta al español traducido del chino tradicional

 

“I

Esta noche hay una hermosa luna.

No a he visto en más de 30 años. Pensando en ello hoy, mi corazón está lleno de felicidad. Ahora me doy cuenta de que he vivido en la oscuridad durante treinta años. Sin embargo, debo tener mucho cuidado. Si no es así, ¿por qué Tidal Dog me da una doble impresión? Mi preocupación no es razonable”.

 

Traducido del chino moderno

 

“Diario de un loco

Esta noche hay una luna maravillosa.

Hacía más de treinta años que no la veía; hoy, al contemplarla, mi espíritu se ha inundado de felicidad. Ahora me doy cuenta de que los últimos treinta años he vivido en la oscuridad; a pesar de todo debo extremar las precauciones. Si no, ¿por qué el perro de los Chao me ha lanzado esa doble mirada?

Mis temores están más que justificados":

 

Es claro que los sinólogos chinos (estudiosos de su propia cultura y literatura), tienen una perspectiva distinta que los sinólogos occidentales. Basta con entender que la escritura china sufrió una profunda transformación después de la simplificación de los ideogramas y los propios chinos sufren esos en su propia lengua al traducirlos del chino antiguo al chino moderno, no sin antes analizar y comparar cada uno de esos mundos distintos que vivió el creador original que lo convirtió en su obra y el resultado que obtiene el traductor actual al chino simplificado de esa misma obra.

Con eso demostramos que la traducción no es un simple instrumento para transportar literalmente lo que el escritor escribió sino que debe existir una profunda relación psíquica del traductor con el autor y desentrañar el misterio de las imágenes, la metáfora y la profundidad del alma del poeta y el submundo creado en su fantasía para escapar de mundo real. (Beltrán, pp. 3-7, foro 1). 

 

 

Referencias

Alejandro Celma. (2017). “Los estados del alma y la búsqueda de la felicidad en la antigua poesía K 2 de octubre de 2020, de Temas de Psicoanálisis Logo Sitio web: https://www.temasdepsicoanalisis.org/2011/07/08/los-estados-del-alma-y-la-busqueda-dela-felicidad-en-la-antigua-poesia-china/

Lu Xun. (1918). “Diario de un loco” (Kuángrén Rìjì). China: 17Ramsor https://es.wikipedia.org/wiki/Realismo_socialista#:~:text=El%20realismo%20socialist

a%20tiene%20sus,la%20obra%20de%20M%C3%A1ximo%20Gorki.&text=En%20otras%2 0palabras%2C%20su%20objetivo,miras%20y%20significado%20del%20socialismo.

Consultado el 2 de octubre de 2020.

Redacción. “Conociendo a Lu Xun”. 2 de octubre 2020, de Asia Red Sitio web: http://www.asiared.com/es/notices/2015/09/conociendo-a-lu-xun-

7047.php#:~:text=Lu%20Xun%20recurre%20a%20la,y%20relatos%20del%20folclore%20 popular.

Ceinos Arcones Pedro, (S/D), “Literatura China”. Recuperado el día 8 de julio de 2015 de: http://www.chinaviva.com/cultura/literatura.htm

Min Sun . (2019). “Las literaturas china y española frente a frente: recepción, influencias y perspectivas”. 5 de octubre de 2020, de Universidad Complutense de Madrid

Sitio web: https://www.ucm.es/

Mo Yan. (2003). “Boom”. Siyiyi pao. digital: Big Bang . 

Javier Martín Ríos. (junio 2008). “La narrativa china de los años treinta del siglo XX”.

Cuadernos del Minotauro, I, 9-19.

Gabriel Terol Rojo. (2012). “A propósito de la filosofía del ‘Quijote’ y del ‘Xí yóu jì’ breve estudio literario-filosófico comparativo”. Ars Brevis , V, 178-197.

Mo Yan. (2001). “El suplicio del aroma de sándalo”. Digital: Big Band.

Buen día, Guillermo, saludos

Se agradece la entrega del presente documento. Cómo te habrás dado cuenta la literatura China tiene también su historia y por ende su propia manera de interpretar al mundo. De este rincón del mundo tenemos libros de gran influencia para nosotros como es “El arte de la Guerra” de Sun Tzu, incluso hasta míticos como el Ishing. 

Lo cierto es que las vanguardias europeas permitieron una renovación a la literatura milenaria China que sería opacada con la instauración del realismo socialista, siempre pensando en dividir a la gente en ricos y pobres, en obreros y dueños de los medios de producción; una literatura que terminó en ser un cliché, por lo que el escritor interesado en trascender buscó la manera de expresar su sentir a través de nuevas formas.

 Muchos terminarían en centros de reeducación, otros más, en el Exilio. Ahí tenemos a Gao Xinjiang, pero también ese otro, Mo Yan que si bien se sometió a los caprichos del realismo socialista, se permitió la influencia de Faulkner en su literatura. Ahora, China, más abierta hacia el capital, está permitiendo la entrada de nuevas formas narrativas y la novela negra cultivada, merece una atención especial. 

Atte Mtro. Vicente

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Arte, Folclore, Cultura y Patrimonio

  Arte, Folclore, Cultura y Patrimonio Introducción. El arte es una característica claramente humana pues somos nosotros quienes le dam...