La narrativa China del siglo XX
A los
Maestros
Vicente Soriano Tlachi e Iván Guzmán
Guillermo Beltrán
Villanueva
Introducción
La literatura china ha sufrido diferentes
transformaciones desde su encuentro con varias culturas europeas de cuyo
interés comercial de sus productos y el deseo de la clase gobernante por
conocer lo que producían los países que ellos consideraban como parte de la
barbarie que rodeaba el inmenso territorio chino.
Así es que a la llegada del siglo
XX la literatura china se había impregnado de estilos, modas, tendencias, de
diversas literaturas como la italiana, la francesa, la española y la inglesa.
Se expande y desarrolla con ciertos toques del rococó, del clasicismo, el
modernismo y el realismo europeo. De este último y más reciente en su etapa
rusa recién estrenada la revolución de octubre y en búsqueda de una nueva
personalidad cultural los escritores chinos viajan a Europa oriental ante las
perspectivas de un nuevo orden mundial que transforme la sociedad,
particularmente aquellas en que la miseria, la corrupción y la desigualdad se
habían enseñoreado.
El realismo europeo toma nuevo
rumbo ante las luchas de emancipación logradas por las revoluciones que
convulsionan el naciente siglo XX; sus ideólogos buscan convergencias en la
literatura, un medio importante para dar a conocer sus propósitos y sus metas
para mejoramiento de la sociedad. La novela rusa pasa de ser una novela
burguesa donde están los supuestos valores morales de la alta jerarquía a tomar
como elementos importantes personajes de la vida cotidiana, el pueblo mismo,
particularmente a lo que le había tocado sufrir bajo la opresión de las
monarquías y el absolutismo y sus remedos democráticos como las monarquías
parlamentarias, modificando el discurso y el objetivo de la literatura con un
fin social e ideológico.
Importancia y trascendencia del realismo
socialista
En principio, “El
realismo socialista es una corriente estética cuyo propósito es llevar los
ideales del comunismo al terreno del arte”. No olvidemos que el realismo
tiene su origen en el neoclasicismo y las tradiciones realistas de la
literatura rusa del siglo XIX, donde se describe la vida simple del pueblo,
pero cuya meta es lograr a través de la escritura educar al pueblo hacia el
socialismo y su significado. Nada fácil ante un pueblo iletrado.
Como vemos el realismo socialista
ruso no se acomodaba a los intereses y necesidades de la China de principios de
siglo XX, por lo que ambas visiones difieren hasta que se da cierta ruptura
entre las dos naciones a lo largo del siglo XX, particularmente en la dictadura
de Mao, quien según él el socialismo ruso se dirigía al capitalismo, por el
mantenimiento del sistema burgués en la administración del poder. Esto se
reflejó en los escritores quienes algunos diferían ante el socialismo
implementado en China en pos de una particularidad o diferenciación del que se
imponía en Rusia ya convertida en la URSS, mientras que otros seguían fieles a
los modelos moscovitas.
De cualquier manera los cambios
que se dan en la literatura china, a principios del siglo XX entran en una
etapa de consolidación hacia el realismo socialista, ya con la etiqueta de
literatura china, por los que los dirigentes se empeñan en que haya una
convergencia con la literatura, el estilo, los temas, los problemas sociales,
los protagonistas y la manera de estructurar el discurso, entre muchas
características que se van agregando o adecuando con la nueva doctrina
socialista. Lo cierto es que su milenaria tradición literaria sufre una gran
transformación, desde la creación de una nueva escritura, más sencilla y al
alcance de las masas, por lo que había que emancipar a los protagonistas
explotados por otros con mayores oportunidades. Desde estos hechos la
literatura sufre una de las mayores transformaciones y ante todo como
instrumento de mayor relevancia en la transición de un régimen a otro.
Influencia y aportación de los autores chinos en
el proceso transcultural
Siendo el primer cambio sustancial el originado por
el movimiento del 4 de mayo de 1919 el cual solamente reafirmó el movimiento
cultural que había empezado a fines del siglo XIX y se empoderó durante los
primeros decenios del siglo XX, y posteriormente en la búsqueda de un camino
propio sin ataduras ideológicas, pero con las prácticas de siglos anteriores de
dejar libre la aceptación de estilos, modas, corrientes literarias venidas de
occidente, hasta que Mao y su reforma cultural los quiso alienar a sus ideas
totalitarias.
“La literatura china nos muestran enseñanzas cargadas de sabiduría, el
esoterismo, la reflexión, la convivencia con la naturaleza fuente de toda
riqueza espiritual como un imán a punto de convertirse en brújula que nos guíe
hacia mejores horizontes”. ( Beltrán,
p. 2. Foro 1). En el fondo no perdió su esencia milenaria, sino que la
enriqueció presentando el drama de la comunidad en esos nuevos tiempos. La
publicación de un relato “El diario de un
loco” de Lu Xun (1881-1936), en
1918, abrió la puerta a la literatura china moderna, despertando una pasión y
preferencia inusitadas en los temas y estilos de los autores acorde al apogeo
cultural dentro del sistema socialista adoptado a partir de 1921.
Lu Xun, tomado el modelo socialista de los rusos lo adapta a la
vida cotidiana del pueblo chino. Pronto se unió a la liga de escritores
izquierdistas y se sumó a los “ataques a
la cultura china tradicional y su defensa de la necesidad de acometer reformas
profundas en la cultura y la sociedad chinas”. Siguiendo las ideas de
intelectuales como Hu Shih, utilizó
la lengua vernácula en lugar del chino clásico como medio de expresión
literaria.
“Diario de un Loco” (狂人日記 / 狂人日记 / Kuángrén Rìjì) (1918)
de Lu Xun, uno de los relatos más importantes en la nueva literatura china, con
palabras sencillas (a la par crecía el fervor por crear un ideograma chino
sencillo para el lenguaje del pueblo, no sin antes intentar imponer el alfabeto latino, incluso
el esperanto como lengua literaria) que entendiera el pueblo, para el que se
escribiría en adelante.
“Diario de un demente”, trata asuntos distintos, como la locura a
la que puede llegar el hombre en una sociedad insoportable, las costumbres, los
mitos, la locura misma de una naciente ideología que no atinaba a sentar sus
bases y forma de gobierno, hasta años después con la dictadura asesina de Mao.
El tema de la oscuridad, la ambigüedad, la luna luminosa en un cielo tenebroso;
el terror a la antropofagia, la curación o aceptación de la locura en la
cordura, un juego literario al que Frans
Kafka no eludió.
I
“
Esta noche hay una luna maravillosa. II Hoy no brilla la luna. III Por las
noches no consigo conciliar el sueño. He visto los ojos del pez, blancos y
duros, su boca abierta, igual que aquel grupo de gente que quiere comer
hombre”. (Xun, pp. 2,
3,4, 7).
Todo ello dio pie a la fundación
de una nueva literatura china, en cierta medida a la par de la transformación
cultural, pero no ideológica cuyo inicio caótico no se perfilaba hacia una
ideología única ni parecida al socialismo ruso sino con la intención de
formular un ideario acorde a las necesidades de China, esas diferencias de
estilos o convergencias ideológicas de los escritores años más tarde les
acarrearía problemas y decidirían emigrar a otros países.
Fue muy importante para la
literatura china el proceso que vivió de 1920 a 1930, ya que se diversificaron
las formas y las técnicas narrativas, con escritores que se habían desarrollado
en un contexto plural y abierto, más que
aquellos que en los 20’s exigieron nuevas reformas culturales. No hubo una ruptura
total como lo vemos en los relatos de Lu
Xun que toma de las tradiciones populares la manera de narrarlos. Hay que
destacar a Ba Jin, un joven
estudiante chino recién regresado de Francia y que en poco tiempo se consolidó
como una de las voces literarias más originales de la literatura china del
siglo XX., tal vez, fueron las formas occidentales traídas de Europa lo que
llamó la atención.
Ba Jin vivió más de cien años (1904-2005). Fue testigo de excepción
del siglo XX y de la historia moderna y contemporánea de China:
“el final y la caída de la última dinastía, la proclamación de la
primera República, la ocupación de Japón, la guerra civil entre el Partido
Comunista y el Partido Nacionalista, la proclamación de la República Popular,
la incertidumbre y el fracaso del Gran Salto
Adelante,
la desastrosa Gran Revolución Cultural”. (Ríos, p. 9).
Apertura de China a la literatura occidental
Y, finalmente,
el proceso de apertura del país tras varias décadas de ensimismamiento
ideológico.
“Cambios” es la obra más personal del Premio Nobel de Literatura
2012, cuarenta años teje la historia popular de un país en permanente
transformación, el retrato de la gente común y los gestos cotidianos; como la
rebeldía de su compañero de clase, He
Zhiwu, que no reconoce principio de autoridad alguno, o la tozudez de Lu Wenli, una chica acostumbrada a
tomar siempre la decisión correcta pero que la lleva por el camino equivocado,
historia de China vistos por un niño que se hace mayor en un mundo demasiado
estrecho. Esta es en definitiva la vida de su autor, un hijo de campesinos que
sueña con ser camionero, un obrero y un militar, un escritor que desde lo más
alto recuerda su infancia, con el tono abierto de una confesión entre
amigos.
Una rara joya literaria, una feliz
coincidencia y una ventana privilegiada que nos descubre quién es realmente el
nuevo Premio Nobel de Literatura. Considerado por muchos el Kafka, Faulkner o
García Márquez chino, Mo Yan es ante todo un autor de «sorprendente
autenticidad». (Time), «uno de los grandes novelistas de hoy en día». (Le
Monde).
Influencias de la literatura universal
En cuanto a las influencias me llama la atención la
literatura española por ser el mismo idioma de Hispanoamérica. En la literatura
española aunque parecen tan distantes una de la otra, las imágenes chinas las
vemos en las figuras del siglo de oro español, en Miguel de
Cervantes, Lope de vega, Luis de Góngora, Francisco
de Quevedo… Para los autores China es la grandiosidad y riqueza de un país
lejano por lo tanto aparece como en un sueño
que desean hacer realidad. Cervantes
ansía ser leído en China por estudiosos de su idioma. En las narraciones de Marco Polo el emperador chino tiene una
hija con nombre latino siendo esta alusión repetida por los escritores
españoles y con devoción por los escritores barrocos y del periodo áureo donde
la figura femenina china es sensual y erótica.
Para los chinos los…
“autores españoles de la generación del 98 eran muy valorados
especialmente porque ponían de manifiesto en sus textos las preocupaciones
sociales y políticas, y, precisamente, estos textos sobre temas patrióticos o
nacionalistas satisfacían las necesidades de los intelectuales y lectores
chinos”. (et al. Sun, p. 508).
En esos tiempos hubo mucho interés
de la literatura española en China. Zhou
tradujo el relato “Intereses inesperados”
de Blasco Ibáñez en 1922 en el primer volumen de la revista Traducciones de
relatos modernos. En Historia literaria europea, (1918) de Zhou Zuoren, se menciona Don
Quijote de Cervantes, obra que había
leído en Japón y posteriormente se tradujo al chino. En la teoría comparativa
de ambas literaturas destaca “Don Quijote
de la Mancha, de Cervantes, es una de ellas, y la otra el Xí yóu jì”,
traducido como “Viaje al Oeste, las
aventuras del rey mono”, breve estudio literario-filosófico (Rojo, p.
179).
Lu Xun tradujo más de cuatrocientos títulos de literatura
extranjera en China entre 1917 y 1927, fue admirador de Don Quijote. En varias
ocasiones manifestó sus conocimientos sobre la literatura española: en el
diario de julio de 1926, Lu Xun
mencionó a Blasco Ibáñez, autor que
no era bien visto en China por la doctrina educativa que se estaba
implementando. Las obras literarias
chinas en esos tiempos se caracterizaban por su alta función política.
Empezaban los problemas con las
sociedades de escritores ya que cada sociedad o tendencia defendía un proyecto
de literatura con características diferentes, lo que propició fuertes
enfrentamientos y enconadas polémicas entre unos escritores y otros.
“¡Boom!”, en esta novela, Mo
Yan con su «realismo alucinatorio», destrozan los excesivos anhelos y
ambiciones capitalistas que han invadido su país, es la primera novela que se
publica en castellano desde que se concediera en 2012 el Nobel de Literatura al
escritor chino Mo Yan.
“El suplicio del aroma de sándalo” es una historia de amor y una
crítica a la corrupción política durante los últimos años de la dinastía Qing,
la última época imperial china. Una orgía de violencia y compasión, de humor
feroz y crueldad que desvela el gusto de Mo
Yan, por el juego de contrastes. La novela transcurre durante la Rebelión
Boxer (1898-1901), una lucha antiimperialista librada por agricultores y
artesanos contra la influencia occidental. (Reseña de los apuntes de la
materia). Sobresalen de este autor las obras “Sorgo Rojo”, “Las baladas del ajo”, “La república del vino”, “Grandes
pechos amplias caderas. De Shen congwen
el libro La Calma.
México y Latinoamérica no queda
exento de esta simbiosis cultural y literaria, lo que merece estudios más
profundos como los expresados por Xu Shicheng “Las Culturas de China y de América latina: características, nexos
históricos e influencias mutuas”. Libro que forma parte del acervo de la
biblioteca Jurídica Virtual del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la
UNAM.
Algunos problemas con las traducciones
De cómo los textos son
transformados en esencia como resultados de las traducciones.
Basado en el primer capítulo de
"Diario de un loco", hice varias traducciones hasta volver al español
de nuevo y compararlo con el texto que nos ofrece el sinólogo Alejandro Celma.
Tomado de la traducción del libro
original en chino moderno al español del libro Diario de un loco.
“I
Esta noche hay una luna maravillosa.
Había
más de treinta años que no la veía; hoy, al contemplarla, mi espíritu se ha
inundado de felicidad. Ahora me doy cuenta de que los últimos treinta años he
vivido en la oscuridad; a pesar de todo debo extremar las precauciones. Si no,
¿por qué el perro de los Chao me ha lanzado esa doble mirada?
Mis temores están más que justificados":
Traducido al chino tradicional
Yīshì jīn wǎn yǒu gè měilì de yuèliàng.
Wǒyǐjīng sānshí duō nián méiyǒu jiàn dào tāle.
Jīntiān xiǎng qǐlái, wǒ de xīnlǐ chōngmǎnle xìngfú. Xiànzài, wǒ yìshí dào zìjǐ
yǐjīng zài hēi'àn zhōng shēnghuóle sānshí nián. Bùguò, wǒ bìxū géwài xiǎoxīn.
Rúguǒ méiyǒu, wèishéme cháoxī gǒu huì gěi wǒ zhèyàng de shuāngchóng yìnxiàng?
Wǒ de dānxīn shì bù hélǐ de.
De vuelta al español traducido del chino
tradicional
“I
Esta noche hay una hermosa luna.
No
a he visto en más de 30 años. Pensando en ello hoy, mi corazón está lleno de
felicidad. Ahora me doy cuenta de que he vivido en la oscuridad durante treinta
años. Sin embargo, debo tener mucho cuidado. Si no es así, ¿por qué Tidal Dog
me da una doble impresión? Mi preocupación no es razonable”.
Traducido del chino moderno
“Diario de un loco
Esta noche hay una luna maravillosa.
Hacía más de treinta años que no la veía; hoy, al contemplarla, mi
espíritu se ha inundado de felicidad. Ahora me doy cuenta de que los últimos
treinta años he vivido en la oscuridad; a pesar de todo debo extremar las
precauciones. Si no, ¿por qué el perro de los Chao me ha lanzado esa doble
mirada?
Mis temores están más que justificados":
Es claro que los sinólogos chinos
(estudiosos de su propia cultura y literatura), tienen una perspectiva distinta
que los sinólogos occidentales. Basta con entender que la escritura china
sufrió una profunda transformación después de la simplificación de los
ideogramas y los propios chinos sufren esos en su propia lengua al traducirlos
del chino antiguo al chino moderno, no sin antes analizar y comparar cada uno
de esos mundos distintos que vivió el creador original que lo convirtió en su
obra y el resultado que obtiene el traductor actual al chino simplificado de
esa misma obra.
Con eso demostramos que la traducción
no es un simple instrumento para transportar literalmente lo que el escritor
escribió sino que debe existir una profunda relación psíquica del traductor con
el autor y desentrañar el misterio de las imágenes, la metáfora y la
profundidad del alma del poeta y el submundo creado en su fantasía para escapar
de mundo real. (Beltrán, pp. 3-7, foro 1).
Referencias
Alejandro Celma. (2017). “Los estados del alma y la búsqueda de la felicidad en la antigua
poesía K 2 de octubre de 2020, de Temas de Psicoanálisis Logo Sitio web:
https://www.temasdepsicoanalisis.org/2011/07/08/los-estados-del-alma-y-la-busqueda-dela-felicidad-en-la-antigua-poesia-china/
Lu Xun. (1918). “Diario
de un loco” (Kuángrén Rìjì). China: 17Ramsor
https://es.wikipedia.org/wiki/Realismo_socialista#:~:text=El%20realismo%20socialist
a%20tiene%20sus,la%20obra%20de%20M%C3%A1ximo%20Gorki.&text=En%20otras%2
0palabras%2C%20su%20objetivo,miras%20y%20significado%20del%20socialismo.
Consultado el 2 de octubre de 2020.
Redacción. “Conociendo a Lu Xun”. 2 de octubre 2020, de Asia Red Sitio web:
http://www.asiared.com/es/notices/2015/09/conociendo-a-lu-xun-
7047.php#:~:text=Lu%20Xun%20recurre%20a%20la,y%20relatos%20del%20folclore%20
popular.
Ceinos Arcones Pedro, (S/D), “Literatura China”. Recuperado el día 8
de julio de 2015 de: http://www.chinaviva.com/cultura/literatura.htm
Min Sun . (2019). “Las literaturas china y española frente a
frente: recepción, influencias y perspectivas”. 5 de octubre de 2020, de
Universidad Complutense de Madrid
Sitio web: https://www.ucm.es/
Mo Yan. (2003). “Boom”. Siyiyi pao. digital: Big Bang .
Javier Martín Ríos. (junio 2008). “La narrativa china de los años treinta del
siglo XX”.
Cuadernos del Minotauro, I, 9-19.
Gabriel Terol Rojo.
(2012). “A propósito de la filosofía del
‘Quijote’ y del ‘Xí yóu jì’ breve estudio literario-filosófico comparativo”.
Ars Brevis , V, 178-197.
Mo Yan. (2001). “El suplicio del aroma de sándalo”.
Digital: Big Band.
Buen
día, Guillermo, saludos
Se agradece la entrega del presente documento. Cómo te
habrás dado cuenta la literatura China tiene también su historia y por ende su
propia manera de interpretar al mundo. De este rincón del mundo tenemos libros
de gran influencia para nosotros como es “El arte de la Guerra” de Sun Tzu,
incluso hasta míticos como el Ishing.
Lo cierto es que las vanguardias europeas permitieron una
renovación a la literatura milenaria China que sería opacada con la
instauración del realismo socialista, siempre pensando en dividir a la gente en
ricos y pobres, en obreros y dueños de los medios de producción; una literatura
que terminó en ser un cliché, por lo que el escritor interesado en trascender
buscó la manera de expresar su sentir a través de nuevas formas.
Muchos terminarían
en centros de reeducación, otros más, en el Exilio. Ahí tenemos a Gao Xinjiang,
pero también ese otro, Mo Yan que si bien se sometió a los caprichos del
realismo socialista, se permitió la influencia de Faulkner en su literatura.
Ahora, China, más abierta hacia el capital, está permitiendo la entrada de
nuevas formas narrativas y la novela negra cultivada, merece una atención
especial.
Atte
Mtro. Vicente